Léxico: «unífero»

«Poético», lê-se no Aulete

      «Quando os figos crescem em ramos do ano anterior e a sua maturação ocorre pelo final de Junho/início de Julho, são figos lampos; por sua vez, quando frutificam em ramos do ano e a maturação ocorre a partir de Agosto até às primeiras chuvas, são figos vindimos. Há variedades que produzem só um destes tipos (uníferas), enquanto outras produzem figos lampos e vindimos (bíferas)» («Estamos em tempo de figos», José Alberto Pereira, «Fugas»/Público, 21.09.2013, p. 31).
      O adjectivo bífero — que dá flor ou fruto duas vezes no ano — está em todos os dicionários; o adjectivo unífero não está em nenhum.

[Texto 3306]

Ortografia: «megaespaço»

Sem esperança de mudança

      «Os fundadores dos Yotel foram beber à primeira classe da aviação, mas também ao Japão, claro. Agora, preparam-se finalmente para encetar operações na Ásia com um mega-espaço em Singapura, cujas 600 cabines devem abrir em 2018» («Dormir no aeroporto? Num sarcófago, se faz favor», Joana Amaral Cardoso, «Fugas»/Público, 21.09.2013, p. 21).
      Ortografia não é com eles, e especialmente se envolve elementos de formação de palavras. E a existência da analogia escapa-lhes completamente, claro está. E diz-se «os Yotels», sem qualquer dúvida.

[Texto 3305]

Sobre pontuação

O cru e o cozido

      A frase era semelhante a esta — até o nome do autor tinha também hífen. «Tal como ressalta Lévi-Strauss (1964, 48), “le savant n’est pas l’homme qui fournit les vraies réponses, c’est celui qui pose les vraies questions”.» Esperem, está aqui um recado para mim: «Aqui não deve haver vírgula.» Como disse? Tem a certeza disso que está a afirmar? Não, não: trata-se de uma oração subordinada conformativa. O local normal desta oração seria após o verbo da oração principal; como está invertida, é necessária a vírgula. Aliás, pela sua natureza adjunta, é sempre necessário estar entre vírgulas.

[Texto 3304]

Tradução: «work through»

Só falta o verbo

      O original, uma obra de medicina, falava em «work through», que o Dicionário Inglês-Português da Porto Editora regista: trabalhar sem parar; influenciar, afectar; avançar (em); (problema, situação) lidar com, resolver». O tradutor, contudo, verteu por «perlaborar». Work through é termo da psicologia: «to resolve (a problem, esp an emotional one), by thinking about it repeatedly and hence lessening its intensity either by gaining insight or by becoming bored by it». «Perlaborar», na verdade, não vejo em nenhum dicionário. «Perlaboração» está no Aulete: «Processo pelo qual o psicanalisando integra uma interpretação e supera as resistências que ela suscita; elaboração interpretativa.»

[Texto 3303]

Mais uns quantos que faltam

E por aí fora

      Que o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora não registe «nutracêutico», nem sequer acho mal. Se já não podemos esperar que Bernardes e Vieira o usem — porque a História vai para a frente e não para trás —, pelo menos devemos aguardar que o conceito estabilize e o vocábulo se use mais. Mas talvez devesse registar, sei lá, «sonofobia», pois que regista muitas outras semelhantes; «hipocalcemia», pois regista «hipercalcemia»; «dermatófito», «hipomagnesemia», «osteopenia» e «xerostomia», porque estão no Dicionário de Termos Médicos e no Vocabulário Ortográfico; «hipocaliemia», já que regista «hipercaliemia»; «hiperuricemia», já que acolhe «hiperglicemia»; «liquor» e «rinifima», pois estão ambos no Dicionário de Termos Médicos.
[Texto 3302]

«Estrato socioeconómico»

E agora um médico

      Pois desta vez foi um médico a escrever o grande disparate: «extracto socioeconómico»! Caramba, será que nunca viu a expressão nem o vocábulo «extracto» num dicionário? Tudo é possível. É estrato socioeconómico, porque se refere aos grupos ou camadas da sociedade. Agora só falta que prescreva o *estrato de alguma planta...
[Texto 3301]

Comorbidade, acneico, aprático

Ainda na área médica

      E já que tenho andado por aqui, nos últimos oito anos, a denunciar os erros, falhas e incongruências nos dicionários, eis mais três de uma vez: «comorbilidade» (ou «comorbidade»), «acneico» e «aprático» (ou «apráxico») não estão no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Contudo, aprático encontramo-lo no Dicionário Inglês-Português da Porto Editora; comorbidade e acneico estão no Vocabulário Ortográfico da mesma editora e, portanto, falta-lhes a definição.
[Texto 3300]

Léxico: «dermoabrasão»

Não se percebe

      Neste caso, o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora não apresenta a incoerência que acabámos de ver em relação a «hipestesia/hipoestesia». Nada disso: apenas regista a grafia dermabrasão («processo cirúrgico que consiste na raspagem da pele até à camada dérmica com o objectivo de remover sinais, cicatrizes ou outras imperfeições»), quando muitíssimo mais usada é a variante, igualmente correcta, dermoabrasão.
[Texto 3299]

Arquivo do blogue