Nem chefias nem lideranças

Escrito na pedra-sabão

      O «escrito na pedra» da edição de ontem do Público era uma frase de Jean de La Bruyère (1645-96): «Os lugares de chefia fazem maiores os grandes homens, e mais pequenos os homens pequenos.» Desconfiei daquela «chefia» em tempos de «liderança». Fiz bem em desconfiar. A frase original é esta: «Les postes éminents rendent les grands hommes encore plus grands et les petits beaucoup plus petits.» Ou seja, o eminente tradutor não precisava para nada nem de «chefias» nem de «lideranças».

[Texto 3038]
Etiquetas ,
edit

«Os Kennedy»?!

Custava tão pouco

      «Seria uma sucessão dinástica — afinal ao jeito dos Kennedy e dos Bush nos Estados Unidos, comentou o conhecido lobbyista Luigi Bisagnani no programa de rádio Un Giorno da Pecora, em que revelou ter havido um jantar na villa de Silvio Berlusconi nos arredores de Milão em que Marina convenceu o seu pai de que ela seria a melhor escolha para dar novo fôlego ao centro-direita italiano» («Depois de Silvio, Marina será o novo rosto da marca política Berlusconi?», Clara Barata, Público, 29.06.2013, p. 22).
      Os plurais dos apelidos continuam errados, não é? Tenho aqui à minha frente As Kennedys ­— sim, lembro-me que já falei nele —, traduzido por Fernanda Pinto Rodrigues (Lisboa: Editorial Minerva, 1971). Segundo parágrafo: «Terá sido uma maldição, a maldição que tem perseguido implacàvelmente todos os Kennedys?» Cara Clara Barata, dou de barato que é como já toda a gente escreve, mas é erro crasso. Emende-se. E «lobbyista» não precisa de ser grafado em itálico. E já está aportuguesado em «lobista», caso não saiba.
[Texto 3037]
Etiquetas ,
edit

«Adesão/aderência»

Vida e linguagem

      «Ora, recentemente, o celebrado economista norte-americano afirmou que “a febre do ouro acabou” e tudo indica que tem razão. Primeiro, as cotações do metal precioso não param de cair. Depois, as bases teóricas que explicam esse movimento parecem ter uma aderência à realidade que é incontestável» («Num cenário de cotações em queda, Roubini diz que febre do ouro acabou», José Manuel Rocha, Público, 30.06.2013, p. 20).
      Há muitas confusões no uso destas palavras, parcialmente sinónimas: adesão e aderência. Neste caso concretamente, não é de ligação de superfícies que falamos. Desta preciso em dois tacos que estive esta manhã a colar com UHU, «fixação sem pregos de sancas e rodapés». «Agora com 300 g», que comprei por 4,60 nas Ferragens e Drogaria da Torre, ali na Joaquim Ereira.
      «A felicidade possível ou, o que é mais exacto, os momentos de felicidade na vida humana, só podem encontrar-se, também, nessa absorção do imediato, na adesão à realidade próxima» (Vida e Literatura, Pedro de Moura e Sá. Lisboa: Livraria Bertrand, 1960, p. 346).
[Texto 3036]
Etiquetas ,
edit

«Tevê» e «TV»

Ora esta

      Apesar de ver a palavra de norte a sul do País inscrita nas portas de casas de banho, não estranho nem me rala nada que o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora não registe a abreviatura WC (ou W. C.). Acho é estranho que não acolha TV nem tevê.
[Texto 3035]
Etiquetas ,
edit

E «buenairense»?

Estamos pois

      «A lembrança do autor não se esgota nestas assoalhadas, espraiando-se além do programa traçado pela Associação Amigos da Casa de Ernesto Sabato, que tem contado com o apoio do Instituto da Cultura bonaerense, encarregue de organizar as visitas» («Ernesto Sabato. Santos Lugares de livros, astrologia e chocolate quente para os amigos», Maria Ramos Silva, «Liv»/i, 29.06.2013, p. 19).
      Não seria melhor «buenairense», mais próximo do próprio topónimo? É a única forma registada no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. E não estamos fartos de saber que «encarregado» e «empregado» são os particípios passados dos verbos «encarregar» e «empregar»?

[Texto 3034]
Etiquetas
edit

Tampas e alçapões

E o rés-do-chão?

      «Segundo os herdeiros do escritor, Valle nunca viu inconveniente em dividir o edifício com Ernesto e a respectiva família. E quem diz edifício diz até o telefone. Não raras vezes, os convidados eram surpreendidos por um homenzinho que abria uma tampa e aparecia de auscultador em riste a anunciar que a chamada era para “os de cima”» («Ernesto Sabato. Santos Lugares de livros, astrologia e chocolate quente para os amigos», Maria Ramos Silva, «Liv»/i, 29.06.2013, p. 19).
      Já um dia andámos aqui às voltas com a tradução de bulkhead door. Neste caso, a tampa é mesmo rente ao chão, porque se trata de um alçapão. Claro que Maria Ramos Silva podia usar a palavra «alçapão», que significa simultaneamente a abertura no soalho com tampa levadiça e a própria tampa. No intertítulo do texto, lê-se: «Entre a cave e o primeiro andar». Ora, por cima da cave temos o rés-do-chão, não o primeiro andar. Não me digam que também há dúvidas sobre isto.
[Texto 3033]
Etiquetas
edit

«Endereço»?

Parecido, e por isso

      «A alma de reminescências como esta mora entre paredes. Uma das curiosidades é comprovar a obsessiva organização de Sabato, bastando para isso seguir as etiquetas dos caixotes dispersos pelo endereço, como “Cartas e documentos sobre a minha conduta e os meus fundos monetários”» («Ernesto Sabato. Santos Lugares de livros, astrologia e chocolate quente para os amigos», Maria Ramos Silva, «Liv»/i, 29.06.2013, p. 18).
      Hã? «Endereço» a significar «morada» ou «casa»? Há-de ser — afinal Maria Ramos Silva está na Argentina — castelhano, e de forma ínvia. Em português, «endereço» é somente a indicação da morada, não a própria morada. E como «endereço» se pode dizer em castelhano «dirección», que significa tanto a indicação da morada como a própria morada, creio que está explicada a confusão.

[Texto 3032]
Etiquetas ,
edit

«Corretor/corrector»

Confusão total

      Está consumada a confusão total: «De acordo com a polícia, monsenhor Scarano foi o cérebro do plano com a ajuda de um corrector, Giovanni Carenzio, e de um agente dos serviços secretos, Giovanni Maria Zito, que foi suspenso há três meses da AISI, os serviços secretos domésticos italianos. A operação falhou porque Carenzio, o corrector, renegou o acordo, segundo os advogados» («Vaticano. O Monsenhor, o banqueiro e o espião presos por lavagem de dinheiro», Sérgio Soares, i, 29.06.2013, p. 32).
      A imprensa em língua inglesa afirma que Giovanni Carenzio é broker ou financier. Será corretor, financeiro.
[Texto 3031]
Etiquetas ,
edit

Tradução: «hype»

O meu euro

      «Bird [director do Media Monitoring Africa] acrescentou que “o hype” em torno de Mandela não permite comparações com Thatcher, “a comparação é entre Mandela e a princesa Diana, e nesse caso houve a cobertura foi frenética [sic]. Naquela altura viram-se rumores semelhantes, não sobre a saúde de Diana mas sobre a forma como ela morreu”» («Obama dispensa “momento fotográfico” com Nelson Mandela», Diogo Vaz Pinto, i, 29.06.2013, p. 34).
      Para Diogo Vaz Pinto, está visto, o termo inglês «hype» é intraduzível. Inadmissível, é o que é. Tem de ser o leitor a completar o trabalho.
[Texto 3030]
Etiquetas
edit

Ortografia: «ioiô»

Pois enganam-se

      «Wimbledon. Um iô-iô chamado Michelle Brito» (Cátia Bruno, i, 29.06.2013, p. 51). Porque ora estava a ganhar, ora a perder. (Descrição numa legenda de uma fotografia da tenista: «irregularidade exibicional».) Pois é, mas é ioiô que se escreve. Em inglês é que se escreve com hífen, yo-yo. É muito raro ver a palavra bem escrita, talvez porque ninguém tem tempo para consultar um dicionário.
[Texto 3029]
Etiquetas ,
edit

Não na definição

Dormir em sofás alheios

      «Um homem, residente em Lisboa, terá aproveitado o couch surfing, moda que se baseia em disponibilizar a própria casa como alojamento a viajantes estrangeiros, para atrair e violar uma turista» («Turista de couch surfing violada em Lisboa», Pedro Sales Dias, Público, 28.06.2013, p. 8).
      «Moda», a meu ver, está ali a mais. Pode estar na moda, mas isso não interessa para a definição. «Staying the night at the home of another person, especially a stranger, for free», lê-se no MacMillan.

[Texto 3028]
Etiquetas ,
edit

Não falta «pró-actividade»?

Falta ou não falta?

      No Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, encontram-se registados os vocábulos, agora tão encontradiços, pró-activo e proactivo, mas somente proactividade. É também a solução da Academia Brasileira de Letras no seu vocabulário. «Pró-activo», lê-se naquele primeiro dicionário, significa «o que é a favor da actividade». Já «proactivo» é o «que antecipa algo; antecipatório; que toma a iniciativa, não actuando apenas em reacção a algo; empreendedor». Se não são sinónimos — só com muito boa vontade nossa diremos que o são, mas apenas parcialmente —, mais estranha é a opção de não se ter acolhido também a forma «pró-actividade». Ou não?
[Texto 3027]


Etiquetas ,
edit

Léxico: «haloterapia»

Fora dos dicionários

      «As partículas de sal estão por toda a parte, desde o chão às paredes, sal ionizado permite que várias pessoas estejam a recorrer à haloterapia em Castelo Branco por sofrerem de doenças respiratórias, stress ou depressão. Um projecto pioneiro no interior do País» («Centro de haloterapia em Castelo Branco», Sandra Salvado, Jornal da Tarde, 26.06.2013).
[Texto 3026]
Etiquetas ,
edit

Léxico: «pareiassauro»

Também falta esta

      «A equipa de Linda Tsuji demonstra que este pareiassauro, aquele que tem os maiores altos na cabeça, tem muitas características primitivas, mais próximas dos seus antepassados mais antigos» («O réptil com ‘borbulhas’ que vivia isolado no deserto», Pedro Vilela Marques, Diário de Notícias, 26.06.2013, p. 30).
      Não o vejo nos dicionários. Em nenhum, nem sequer no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora.
[Texto 3025]
Etiquetas ,
edit

«Mandado/mandato»

Era só saber ler

      «A porta-voz do Ministério dos Negócios Estrangeiros chinês, Hua Chunying, considerou ontem “sem fundamento” as acusações de que Pequim teria “deliberadamente” deixado fugir Edward Snowden de Hong Kong, apesar de ter sido emitido um mandato pela sua captura e cancelado o seu passaporte» («China rejeita acusações “sem fundamento”», Diário de Notícias, 26.06.2013, p. 24).
      Lá continuam os jornalistas a confundir, e assim será enquanto o mundo for mundo, mandado com mandato, palavras divergentes e com significado diferente e bem preciso.

[Texto 3024]
Etiquetas ,
edit

Chega de inglês

Assim está bem

      «Putin, que está a ser pressionado para entregar Edward Snowden, lembrou que o seu país não tem acordo de extradição com os EUA e disse que “quanto mais cedo” o delator escolher o seu destino, melhor» («Putin afasta expulsão mas quer Snowden fora do país», Susana Salvador, Diário de Notícias, 26.06.2013, p. 24).
      Assim está bem, e não, como preferem (!) no Público, ou pelo menos escreveram uma vez, whistleblower. Até parece mentira como se escreve assim em jornais portugueses.
[Texto 3023]
Etiquetas ,
edit

«Tratar-se de»

Não é um caso singular

      «O diretor pedagógico do Externato [Nossa Senhora dos Remédios], a quem o jovem relatou “desentendimentos” com o padre, garantiu nas declarações que fez na fase de investigação do processo que não teve conhecimento dos factos que teriam motivado tal desentendimento e que nunca imaginou tratarem-se de abusos» («Padre abusava de crianças e dizia que “aquilo” era o que um pai fazia», Catarina Canotilho, Diário de Notícias, 25.06.2013, p. 2).
      Cara Catarina Canotilho, na acepção de «estar em causa», tratar-se é um verbo defectivo e impessoal, pelo que se usa sempre na 3.ª pessoa: «Tratar-se de abusos.»
[Texto 3022]
Etiquetas ,
edit

Galochas para morrer

Calçado para a morte

     «Do Reino Unido vêm também as galochas Hunter. Criadas em 1856 por Lee Norris, um empresário do ramo da borracha que prosperou com a venda destas galochas aos soldados que morriam nas trincheiras da Primeira Guerra Mundial» («Ferramentas de trabalho que se tornaram marcas de luxo», Joana Emídio Marques, Diário de Notícias, 24.06.2013, p. 48).
      Apenas os que prometessem morrer nas trincheiras da Primeira Guerra Mundial é que podiam comprar estas galochas, é isso?
[Texto 3021]
Etiquetas ,
edit

Outra na moda: «icónico»

Mas há alternativas

     «Só o logótipo [da Hèrmes] evoca essas origens humildes da marca que mais tarde criou objetos icónicos como as malas Birkin e Kelly» («Ferramentas de trabalho que se tornaram marcas de luxo», Joana Emídio Marques, Diário de Notícias, 24.06.2013, p. 48).
      «Esta fatalidade [morte do piloto dinamarquês Allan Simonsen [1978-2013)] veio ensombrar a 81.ª edição desta prova emblemática» («Perder a vida em Le Mans na sua corrida favorita», Diário de Notícias, 24.06.2013, p. 43).
[Texto 3020]
Etiquetas ,
edit

Como falam os advogados

Boa desculpa

      «Em relação ao episódio do papel que Luís Carito retirou das mãos de um investigador da PJ durante as buscas efetuadas na sua residência, acabando por o engolir, o advogado Sancho Carvalho Nunes apenas afirmou que o caso está “descontextualizado” no âmbito das investigações. Mas não confirmou tratar-se de um papel contendo [sic] informação sobre a vida íntima do autarca» («Autarcas suspeitos de corrupção arriscam-se a dez anos de cadeia», José Manuel Oliveira, Diário de Notícias, 24.06.2013, p. 22).
      Boa desculpa. Vamos a 240 km/h na A1, a polícia apanha-nos e que dizemos? «Desculpe, Sr. Agente, mas está descontextualizado.»

[Texto 3019]
Etiquetas
edit

Como falam os indignados

Até que enfim

      «A par das agressões físicas — que são as que resultam em queixa por parte das vítimas — são também registadas ameaças verbais. Nas secretarias dos tribunais começa a ser comum ouvir frases como “apanho-te lá fora e parto-te os cornos” ou “vocês estão todos comprados...”» («Casos de agressões a funcionários públicos disparam em Lisboa», Filipa Ambrósio de Sousa, Diário de Notícias, 24.06.2013, p. 20).
      Foda-se, até que enfim que se deixaram da hipocrisia das reticências. Parabéns, Filipa Ambrósio de Sousa. Merecia um prémio qualquer.
[Texto 3018]
Etiquetas
edit

Ou pára ou corta

Não lêem o que escrevem

       «Se nos seus planos estiver uma ida à praia, o melhor é prevenir-se e levar para-vento» («Temperaturas atingem 40ºC», Joana Capucho, Diário de Notícias, 24.06.2013, p. 17). Pois é, mas no subtítulo pode ler-se: «Calor chega mas o vento não para. Se vai à praia, o melhor é levar corta-vento». Como se pára-vento e corta-vento fossem sinónimos.

[Texto 3017]
Etiquetas ,
edit

Ortografia: «superlua»

Agora, caramba, acertaram

      Depois de ontem terem escrito «super Lua», hoje acertaram. Acertou a jornalista Ana Maia: «A olho nu, de binóculos, telemóvel ou câmara fotográfica na mão. Cabeças inclinadas para cima só para apreciar a superlua que iluminou ontem os céus de norte a sul de Portugal» («O espetáculo da superlua», Ana Maia, Diário de Notícias, 24.06.2013, p. 16).

[Texto 3016]
Etiquetas
edit

Nomes de algas comestíveis

A terra, por atavismo

      Um artigo da Notícias Magazine de hoje vem revelar-nos quais as algas comestíveis mais comuns. Nori, kelp, kombu, wakame, hijiki, dulse... Não esperamos que estejam nos dicionários gerais da língua, sobretudo porque não têm designação portuguesa. Mas estão lá três com nome português: esparguete-do-mar, alface-do-mar e musgo-da-irlanda. Pois no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora só encontramos «alface-do-mar».
[Texto 3015]
Etiquetas ,
edit

Léxico: «burundanga»

Bagatelas jornalísticas

      «Depois de estacionar o carro, a pessoa era abordada por um homem que, com um cartão de crédito na mãe [sic] e um papel com um telefone na outra, pede a essa pessoa que faça a ligação telefonica [sic] por ele. Poucos segundo [sic] depois, a pessoa começa a sentir-se dormente. Consegue fugir, vai ao hospital e o médico diz-lhe que teve muita sorte. Foi drogada com burundanga e que noutros casos pessoas foram encontradas mortas sem um órgão. A história é contada em vários países e não há sinais de que tenha sido real em algum deles. Esta é uma droga proveniente de uma flor. Tudo indica que o termo é afro-cubano e usado por feiticeiros para designar bebidas usados em rituais» («PSP tem equipas para ‘caçar’ mitos urbanos», Ana Maia, Diário de Notícias, 23.06.2013, p. 17).
      Quanto a mim, inverosímil é apenas o médico descobrir do que se tratava, mas está bem. Burundanga está em qualquer dicionário e significa «palavreado confuso; algaravia» (a descrição perfeita do texto acima); «mixórdia» e, no plural, «bagatelas». Na acepção de alcalóide, ainda não se encontra dicionarizado.
[Texto 3014]
Etiquetas ,
edit

«Riviera Francesa»

É assim que recomendo

      «Uma paixão que nasceu quando [Hans Hass (1919-2013)] tinha 18 anos durante uma viagem à Riviera Francesa, depois de ter terminado o liceu. Foi nesta viagem que desistiu da carreira de advogado» («O último grande explorador da natureza do século XX», Diário de Notícias, 23.06.2013, p. 43).
      «É que o Estoril, gema no anel da Costa do Sol, disputa hoje primazias a qualquer estância da Riviera Francesa. Não lhe faltam balneários, bons hotéis, um bom Casino e um belo parque recamado de flores, campos de golfe e ténis, praias de fina areia, o macio regaço dum mar afável, e os bares, mirantes e terraços, salpicados de umbelas — tudo enfim que dá conforto a sibaritas exigentes» (Portugal, a Terra e o Homem, Jaime Cortesão. Lisboa: INCM, 1987, p. 203).

[Texto 3013]
Etiquetas
edit

Como escrevem os professores

Assim tão más?

      «Desde a crónica da semana passada, recebi por vias diversas algumas cartas de pessoas que se intitulam professores a insultar-me com toda a consideração. As minhas dúvidas sobre a real profissão dessa gente prendem-se com o domínio da língua portuguesa evidenciado nas ditas cartas, manifestamente incompatível com a sabedoria de quem, nos dias em que não faz greve, assegura a prodigiosa educação das crianças deste país» («Ordem, mentiras e progresso», Alberto Gonçalves, Diário de Notícias, 23.06.2013, p. 55).
[Texto 3012]
Etiquetas
edit

«Prujedicar»!

O exagerado Alberto

      «“O comportamento do investimento é muito preocupante sendo no entanto que o investimento no primeiro trimestre deste ano é adversamente influenciado pelas condições meteorológicas nos primeiros três meses do ano que ‘prujedicaram’ a actividade da construção.”
      O conteúdo desta afirmação recente do ministro das Finanças causou farta indignação e galhofa. Infelizmente, a forma passou incólume. Nem falo da sintaxe atabalhoada e das redundâncias. Mas o recurso ao misterioso verbo “prujedicar” mexe comigo. O verbo está longe de ser uma especificidade de Vítor Gaspar: pelo menos no radioso universo televisivo a coisa tornou-se, ignoro desde quando ou porquê, omnipresente. O clima “prujedica”, as políticas “prujedicam”, as greves “prujedicam”, a austeridade “prujedica”. Tudo isto perante a indiferença geral e, o que é um bocadinho pior, a participação geral no disparate. Governantes, oposicionistas, romancistas, jornalistas, académicos e personalidades diversas convergem no acto de “prujedicar” o léxico sem piedade» («Ordem, mentiras e progresso», Alberto Gonçalves, Diário de Notícias, 23.06.2013, p. 55).
[Texto 3011]
Etiquetas
edit

Outrora português

Agora fala-se e escreve-se assim

      «O facto de haver sistematicamente promoções alterou o padrão de consumo. Temos que equacionar dois dados: por um lado, esta oferta, por outro lado, o facto de as pessoas estarem cada vez mais focadas no preço. As opções do consumidor têm a ver com a variável preço» (Mafalda Ferreira, investigadora do IPAM, Instituto Português de Administração de Marketing, no Telejornal, 22.06.2013).
[Texto 3010]
Etiquetas
edit

«Statu quo»

O mesmo e o outro

      «Seara garante não estar a afrontar o poder judicial, mas anunciou o recurso para o Tribunal Constitucional. Diz que não tem dúvidas, como jurista e como professor de Direito, de que tem legitimidade para ser candidato» («Fernando Seara confirmou candidatura à Câmara de Lisboa», Pedro Benevides, Telejornal, 22.06.2013).
      Entre muitos gestos teatrais, foi perorando o candidato: «Quem pretender manter o status quo da ineficiência, do partidarismo, da instrumentalização do município para outros fins, designadamente para a construção de pequenos e grandes percursos políticos, aplaudem [sic] este acórdão e desejam [sic] que o mesmo seja mantido pelo Tribunal Constitucional.»
      Deve ser também como jurista e como professor de Direito que erra na expressão latina. E claro que não podia faltar o grande esteio do discurso actual, «o mesmo». Só costuma variar em género e número.

[Texto 3009]
Etiquetas ,
edit

«Por arrasto»

Acho eu

      «Na altura, falou-se da necessidade de não aceitar um “estado de chantagem assumida” e temeu-se que a Rússia se aproveitasse da inércia dos EUA e, por arrastamento, dos seus aliados. Foi neste contexto que Kennedy, a 26 de Junho de 1963, disse em alemão que também ele era um cidadão de Berlim. Porque, quando a liberdade é ameaçada nalgum lugar do globo, é-o também em todo o mundo e, por isso, ninguém está salvo» («“Ich bin ein berliner”», Gonçalo Portocarrero de Almada, Público, 22.06.2013, p. 54).
      Só conheço e apenas vejo dicionarizada a expressão «por arrasto», que, aliás, não deve ser muito antiga. E não seria melhor escrever-se «ninguém está a salvo»?
      «Carlota estava a salvo da perseguição; sozinha com o seu amor, que ninguém lhe impugnava; nutrindo-o com saudades na solidão do claustro» (Carlota Ângela, Camilo Castelo Branco, 1858).

[Texto 3008]
Etiquetas
edit

Tradução: «paddock»

Querem ver que não tem tradução?

      «Junto às cavalariças foi construído um paddock para aquecimento dos cavalos» («Já se fazem passeios a cavalo junto do Chalet da Condessa d’Elba», Alexandra Prado Coelho, Público, 22.06.2013, p. 34).
[Texto 3007]
Etiquetas ,
edit

«À vista desarmada»

À l’oeil nu

      «E há um melhor momento para olhar para a Lua? “O mais interessante vai ser observar [a olho nu], logo que a Lua aparece acima do horizonte [ou seja, logo ao pôr do Sol]”, diz, fazendo referência a um conhecido efeito psicológico que faz com que a Lua nos pareça (ainda) maior quando está mais próxima do horizonte» («Céu oferece uma super-lua cheia em noite de festa de São João», Andrea Cunha Freitas, Público, 22.06.2013, p. 31).
      Será mesmo um efeito psicológico, têm a certeza? Não será antes um efeito óptico? No sítio do Observatório Astronómico de Lisboa (OAL), diz-se mesmo que é um «efeito cerebral». Está bem.

[Texto 3006]
Etiquetas
edit

«Quando muito»

Posso continuar a repetir-me

      «Para melhor observar o fenómeno, basta abrir os olhos, não há nenhuma dica especial. “Aliás, nem é recomendável observar a lua cheia com telescópio, porque fica demasiado brilhante e encandeia quem observa. Como esta até será mais brilhante do que o normal, é recomendável não observar com telescópio. Quanto muito, podem observar com binóculos”, avisa Ricardo Reis [do CAUP, Centro de Astrofísica da Universidade do Porto]» («Céu oferece uma super-lua cheia em noite de festa de São João», Andrea Cunha Freitas, Público, 22.06.2013, p. 31).
      Já vimos mais de uma vez que está errado, só pode ser confusão. É uma expressão quantitativa e escreve-se quando muito, ou seja, «no máximo».
[Texto 3005]
Etiquetas ,
edit

Ortografia: «superlua»

Não chama nada

      «O fenómeno não é raro, mas não é por isso que deixa de ser especial. A cada 413 dias (praticamente um ano e dois meses), a lua cheia coincide com o ponto de maior aproximação da Terra (o perigeu), e o resultado é o que se chama uma super-lua cheia» («Céu oferece uma super-lua cheia em noite de festa de São João», Andrea Cunha Freitas, Público, 22.06.2013, p. 31).
      Já tínhamos visto aqui — e basta pensar — que a ortografia só pode ser superlua, e é a que ficou agora registada, por sugestão minha, é verdade, no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora.

[Texto 3004]
Etiquetas ,
edit

«Nobody’s perfect»

Nunca se enganava, hein?

      «A iniciativa começou logo a fugir ao guião quando Cavaco Silva ouviu Braga de Macedo a listá-lo como o 19.º Presidente da República. “Décimo nono?”, questionou o professor logo em modo de prova oral. “Parece-me que é 18.º...”, acrescentou. “Ó Jorge, nobody’s perfect”, rematou de braços abertos perante o seu ex-ministro das Finanças. O problema é que o aluno é que tinha razão» («“Ó Jorge, nobody’s perfect”», N. S. L., Público, 22.06.2013, p. 6).
      Bem, parece-me mais grave do que alguém não se lembrar do próprio número de telefone. O aluno ter razão, caro N. S. L., não é, a todas as luzes, nenhum problema.
[Texto 3003]
Etiquetas
edit

«Enquanto/quando»

São gostos, talvez

     «Pouco depois, o presidente da Câmara de Sintra era fotografado pelos jornalistas enquanto abandonava o local. O aparato atraiu a atenção de turistas que por ali passavam» («Seara mantém-se candidato a Lisboa e pressiona Tribunal Constitucional», Sofia Rodrigues, Público, 22.06.2013, p. 6).
    Embora as conjunções enquanto e quando sejam em parte sinónimas, para exprimir este sentido (no tempo em que; durante o tempo em que), eu optaria, neste contexto, pela conjunção «quando».

[Texto 3002]
Etiquetas
edit

Sobre «Jerónimo»

Professores e índios

      Uma professora de Português escreveu aqui que os seus alunos foram em visita de estudo ao «Mosteiro dos Gerónimos». Assim vai o ensino. Geronimo só o Stilton. Não, o nome do chefe índio devemos escrevê-lo também Jerónimo. Surpreendidos com as técnicas de combate do chefe, os mexicanos que lutavam contra ele exclamavam: «Jerónimo!» Ou seja, invocavam o santo. E assim ficou, mas na realidade o índio chamava-se Gokhlayeh. Ora, tanto em castelhano como em português, o antropónimo escreve-se Jerónimo, com j. Se dice del religioso de la Orden de San Jerónimo. 
[Texto 3001]
Etiquetas
edit

Agora até as contas

3000 e contas erradas

      «“O SNS também beneficia em termos de preço cada vez que se recorre a este tipo de alternativa. Uma das soluções orais que há cerca de um ano era fornecida [aos hospitais] a 20 euros por embalagem, o laboratório militar fornece agora por três euros, menos 80% do preço”, exemplificou o ministro da Saúde» («O laboratório que já produz remédios em falta no País», Diário de Notícias, 18.06.2013, p. 24).
      Hum... Isso é calculado assim por alto, não? Vamos lá ser rigorosos, se faz favor. Divide-se o valor final (3) pelo valor inicial (20), tira-se 1 e multiplica-se por 100. É 85 % e não 80 %. Chumbado.

[Texto 3000]  
Etiquetas
edit

«Porque/por que»

Isto é grave

      «“O melhor é pedir a Deus que lhe explique, porque nós não temos explicação”, responde, num impulso, a cirurgiã pediátrica quando questionada sobre como Gilberto Kássimo Silva, 13 anos, sobreviveu com um tiro na cabeça, no dia 1 de janeiro. “Bartolo”, nome porque é conhecido no bairro da Quinta da Fonte (Sacavém), vive já há mais de seis meses com a bala, que lhe entrou pela boca, alojada no tecido muscular encostado às vértebras que ditam a mobilidade dos membros inferiores e superiores» («‘Bartolo’, o ‘imortal’, vive com uma bala na cabeça», Valentina Marcelino, Diário de Notícias, 18.06.2013, p. 12).
      Valentina Marcelino, Valentina Marcelino, então agora é assim que se escreve? Ora veja: «Também nas imediações do Rato (que, ao que se sabe, tirou o nome por que é conhecido não de nenhuma praga de roedores que o tivesse afectado, mas sim de um tal Luís Gomes de Sá e Menezes, por alcunha o Rato, fundador do convento das religiosas da Trindade — as Trinas, como normalmente eram referidas — que se encontrava onde actualmente se ergue a Igreja de N.ª S.ª da Conceição) surgiu o primeiro bairro industrial» (Esta Lisboa, Alice Vieira. Lisboa: Editorial Caminho, 1993, p. 52).
[Texto 2999]
Etiquetas ,
edit

«Hidroponia/aeroponia»

Enxada, já era

      «E, durante as pesquisas sobre as técnicas de produção (“não tínhamos qualquer experiência nesta área agrícola”), descobriu em Espanha o método ideal: a hidroponia (ou aeroponia)» («Quando os morangos crescem suspensos no ar», R. M. S., Diário de Notícias, 18.06.2013, p. 33).
      Pode, creio, ficar-se com a ideia de que são sinónimos, mas não são: a hidroponia, conforme se pode ler no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, é o «sistema de cultivo, sem uso de solo, em que as plantas recebem uma solução nutritiva constituída por água pura e nutrientes inorgânicos dissolvidos», e a aeroponia é a «sistema de cultivo com plantas suspensas no ar».
[Texto 2998]
Etiquetas
edit

E não «liderou»

Bons e maus exemplos

      Bom: «A professora Patrícia Pina [docente na Escola Profissional de Hotelaria e Turismo de Lisboa], que coordenou uma equipa com mais três pessoas, venceu as Olimpíadas da Criatividade nos Estados Unidos, dedicadas ao estatuto social da mulher» («Portuguesa ganha Olimpíadas da Criatividade nos EUA», Diário de Notícias, 18.06.2013, p. 35).
      Mau: «É motivo de orgulho esta gesta dos portugueses de há quinhentos anos. Mas mais do que nos orgulhar, esse passado deve também inspirar o Portugal do futuro. Não há desafio que um povo determinado, liderado por gente esclarecida, não seja capaz de ultrapassar» (editorial de hoje do Diário de Notícias, p. 6).
[Texto 2997]
Etiquetas ,
edit

Em que se explica o que é «spin-off»

Quem explica?

      «A tecnologia foi divulgada ontem pela QualityPlant, a mais recente spin-off [empresa que resulta de um grupo de investigação] da UC» («Vinhas clonadas: não há desculpa para os “anos maus”», Joana Capucho, Diário de Notícias, 18.06.2013, p. 35).
      Lá explicaram desta vez o termo estrangeiro. Estão no bom caminho. (Joana Capucho, os parênteses rectos são seus? Se é assim, estão errados.)
[Texto 2996]
Etiquetas ,
edit

Léxico: «germoplasma»

À frente dos dicionários

      Então funciona assim: «“O produtor contacta-nos, nós recolhemos as amostras, ficam guardadas num banco de germoplasma, que permite a conservação do património genético das plantas, e, se as plantações forem destruídas por alguma razão, ele recorre ao nosso serviço para replantarmos a área”, explica Elisa Figueiredo, que fundou a empresa QualityPlant com Mónica Zuzarte» («Vinhas clonadas: não há desculpa para os “anos maus”», Joana Capucho, Diário de Notícias, 18.06.2013, p. 35).
      O germoplasma é o conjunto de genótipos de uma espécie vegetal, considerada como um todo. Ainda não está nos dicionários.
[Texto 2995]
Etiquetas ,
edit

Confusões dos jornalistas

Só visto

      «[O padre Lancelote Rodrigues] Estudou Filosofia e Teologia e, após [sic] concluir os estudos, decidiu ser padre aos 22 anos. Foi enviado para Canídrome para cuidar dos refugiados, após o bispo de Macau ter duvidado da sua vocação» («Dedicou a sua vida à missão de ajudar os refugiados em Macau», Diário de Notícias, 18.06.2013, p. 45).
      É só mais uma escorregadela dos jornalistas. Mais ridícula do que outras, porventura. Quando li o necrológio, pensei que fosse um topónimo, até pela ausência de artigo, alguma localidade chinesa. Soou-me bem, assim, de recorte clássico. Na verdade, trata-se do Macau (Yat Yuen) Canidrome Co. Ltd., do Canídromo de Macau! Sim, canídromo, o recinto onde se realizam corridas de cães.
[Texto 2994]
Etiquetas ,
edit

Léxico: «codão»

Não confundir com «códão»

      «O código genético define as regras químicas que os seres vivos usam para traduzir a informação dos seus genes em proteínas. Quando se alteram estas regras, instala-se o caos e essa manipulação resulta na morte celular. Esta troca de informação faz-se através de uma espécie de palavra com três letras (a que se chama codão) que a célula “lê” e traduz num aminoácido. À combinação codão-aminoácido chama-se código genético» («Cientistas da UA conseguiram alterar o código genético de um ser vivo», Andrea Cunha Freitas, Público, 20.06.2013, p. 28).
      Chama, pois, e provém do inglês codon. À falta de termo próprio — porque nova era a realidade —, é legítimo usar um termo estrangeiro, mas aportuguesado. Está, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora: «(genética) sequência de três nucleótidos adjacentes, numa molécula de ácido ribonucleico mensageiro (ARNm), que codifica um aminoácido». Por acaso, temos um vocábulo muito parecido, códão, que é a congelação da humidade infiltrada no solo. O que é curioso é que no Brasil se tenham limitado a acrescentar um acento agudo, códon.
[Texto 2993]
Etiquetas ,
edit

«Nublado/nebulado»

Pouco usado

      «O IPMA indica no site que, para amanhã, haverá ainda registo de céu muito nebulado nas regiões Norte e Centro, até meio da manhã, mas a temperatura mínima irá subir. No sábado, as nuvens vão desaparecer e o IPMA espera “uma pequena subida da temperatura máxima, mais significativa nas regiões do interior e no vale do Tejo”» («Calor regressa na próxima semana», Público, 20.06.2013, p. 11).

[Texto 2992]
Etiquetas
edit

«Governo encabeçado por»

Água mole, etc.

      Assim vamos lá. «Num artigo publicado em Março de 2011, estava o Governo encabeçado por José Sócrates de saída, Joaquim Emídio [director-geral do jornal O Mirante] vaticinou que Rui Barreiro ainda havia de chegar a ministro, por pertencer a um partido “onde parece que toda a gente boa foi de férias e só ficaram as galinhas”» («Comparar governante a ave de capoeira vai custar 5000 euros a responsável de jornal regional», Ana Henriques, Público, 20.06.2013, p. 11).
[Texto 2991]
Etiquetas
edit

De «hoarding» a «abandónico»

Comprem um manual de Psiquiatria

      «O distúrbio de “hoarding” afecta cerca de 3 por cento dos Portugueses. Caracteriza-se pela acumulação compulsiva de produtos e pela incapacidade de se desfazer de objectos, mesmo que sejam lixo. Em casos extremos, as casas dessas pessoas transformam-se em autênticos depósitos de lixo» («O distúrbio de “hoarding” afecta cerca de 3 por cento dos Portugueses», João Tomé de Carvalho, Bom Dia Portugal, 18.06.2013).
      Em estúdio estava o psiquiatra António Sampaio, que disse que «isto emana de uma patologia abandónica». Vem do francês, pois claro, mas mesmo nesta língua é neologismo para designar a criança ou o adulto que vivem dominados pelo receio neurótico de ser abandonados, de perder o amor dos pais ou dos próximos. Claro que o psiquiatra não explicou nada disto.
[Texto 2990]
Etiquetas
edit

Tradução: «recipient»

Mais simples

      Quarenta e cinco descendentes de refugiados judeus salvos por Aristides de Sousa Mendes chegaram a Portugal para homenagear a memória do diplomata. Lee Sterling, antigo refugiado de Bruxelas, foi um deles. «Sou um dos recipientes dos vistos de Aristides de Sousa Mendes. Tinha quatro anos, a minha irmã sete, e viemos para cá com os meus pais e a minha avó» (Jorge Esteves, Jornal da Tarde, 18.06.2013, 14h09).
      Sim, é verdade, «recipiente» também é, em português, o que recebe, mas quem fala assim, hein? Experimente consultar, caro Jorge Esteves, um dicionário de inglês-português, é muito mais despretensioso do que isso.
[Texto 2989]
Etiquetas ,
edit

Tradução: «peer review»

Merece pois

      «Porn Studies é a primeira revista académica com revisão pelos pares dedicada ao estudo da pornografia, e as directoras são as professoras em instituições britânicas Clarissa Smith (Sunderland University) e Feona Attwood (Middlesex University)» («Petição contra revista sobre pornografia», Joana Gorjão Henriques, Público, 18.06.2013, p. 31).
      Devia ser o normal, mas, como não é, é preciso elogiar que a jornalista não use a expressão inglesa correspondente, peer review ou refereeing.
[Texto 2988]
Etiquetas
edit

Mais inglês

Fica demonstrado

      «É mais um episódio das revelações feitas por Edward Snowden, o whistleblower que passou documentos internos da Agência de Segurança Interna dos EUA ao jornal britânico Guardian. Desta vez, os documentos secretos mostram que políticos e outros responsáveis que participaram em 2009 na cimeira do G20 em Londres foram espiados por agentes britânicos» («Londres terá “espiado” reunião do G20 em 2009», Público, 18.06.2013, p. 25).
      Eu não disse ainda hoje? Se puderem, enfiam uma palavra inglesa. Whistleblower significa simplesmente informador, delator, bufo. Com o seu uso, o jornalista demonstra que sabe copiar as palavras que encontra na imprensa anglo-saxónica. Algo que a minha filha, graças a Deus pré-escolarizada, também sabe fazer. E as aspas em «espiado», no título, deixam-nos a pensar.
[Texto 2987]
Etiquetas
edit

Léxico: «redução»

Algo novo

      «A par da crescente adesão ao novo sistema, rapidamente se comprovou também que não seria adaptável aos vinhos de qualidade, sobretudo aos que se destinam ao envelhecimento em garrafa. Além de que mesmo os vinhos mais simples destinados ao consumo imediato apresentavam desagradáveis aromas de redução» («Amorim cria rolha com rosca para ganhar mercado às tampas metálicas», José Augusto Moreira, Público, 18.06.2013, p. 21).
      «Trata-se», pode ler-se aqui, «do fenômeno inverso ao da oxidação. São reações químicas que se desenvolvem em ambientes livres de oxigênio. No caso do vinho, quando se aponta que está “reduzido”, ou com “aroma de redução”, significa que compostos sulfúricos indesejáveis foram produzidos.» Parece ser a 14.ª acepção do verbete no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora: «(química) processo químico em que o oxigénio é eliminado de um composto».
[Texto 2986]
Etiquetas ,
edit

«Ítalo-americano», «ítalo-congolesa»

Não lhes chegou a notícia

      «A máfia “convence” o patrão de um grande estúdio de Hollywood a dar um papel importante na fita que está a preparar a um cantor italo-americano na mó de baixo, pondo na cama daquele a cabeça ensanguentada do seu cavalo favorito» («O filme que relançou a carreira de Frank Sinatra», Eurico de Barros, Diário de Notícias, 14.06.2013, p. 46).
      «Uma deputada regional da Liga Norte apelou ontem à violação da ministra da Integração italiana, a italo-congolesa Cécile Kyenge, causando a indignação entre a classe política do país e levando à sua expulsão do partido anti-imigração» («Eleita da Liga Norte apela a “violar” ministra», Eurico de Barros, Diário de Notícias, 14.06.2013, p. 27).
[Texto 2973]
Etiquetas ,
edit

«Malícia» e «milícia», de novo

Bem me parecia

      «Parece que, no caso de “Aquele único exemplar”, a variante mais significativa se encontra no verso 10 da ode: em grafia actualizada, “No soberbo exercício da malícia”, onde, nas versões conhecidas, se pode ler “No soberbo exercício da milícia”. E vejo surgir uma proposta de leitura no sentido de que a versão agora revelada quereria dizer “no soberbo exercício da medicina ou do tratamento do mal”.
      Não me parece que se possa ir por aí. Camões refere-se a Aquiles, ensinado pelo centauro Quíron (a quem o poeta mais adiante chama “semiviro”) tanto nas artes da medicina como nas artes da guerra. Aquiles (sempre actualizando a grafia) “Não menos ensinado/ Foi nas ervas, e médica notícia,/ Que destro e costumado/ No soberbo exercício da milícia./ Assi que as mãos, que a tantos morte deram/ Também a muitos vida dar puderam”.
      A estrutura da caracterização da aprendizagem de Aquiles é dupla e como tal explorada em paralelo. O sentido da comparação desaparecia se lêssemos “malícia” como correspondendo a medicina ou tratamento do mal. Aquiles teria então sido ensinado tanto nas ervas e médica notícia como no exercício da medicina... E a estética do poema ficaria coxa de todo em passagem de tão inábil redundância...» («O soberbo exercício da malícia?», Vasco Graça Moura, Diário de Notícias, 12.06.2013, p. 54).

[Texto 2966]
Etiquetas
edit

«Malícia» e «melícia»

Também camoniano

      «A alteração das palavras é “malícia” por “melícia”, “mas ambas podem fazer sentido, porque se fala de um deus guerreiro que curava e que era chefe de guerra, ora era perito em melícia como militar e em malícia no sentido de curar o mal”, explicou o historiador [João Alves Dias]» («Inédito de Camões na exposição que celebra os 450 anos da sua obra», Público, 9.06.2013, p. 36).
      Não será demasiado forçada esta interpretação? De um mero lapsus calami do pobre copista erige-se uma tese. E esta dissimilação está atestada? É que actualmente, «melícia» é apenas uma espécie de morcela doce (mel + ícia) feita com amêndoas doces, banha de porco, canela, mel, etc.

[Texto 2947]
Etiquetas
edit

Ortografia: «interétnico»

Com elementos de formação, cuidado

      «Em 1960 grava os primeiros discos de 45 rotações, sob o nome de Eddie Salem, uma vaga proposta inter-étnica que misturava sons do Mediterrâneo e que não chega para fazer história» («O vagabundo das canções de paz», Viriato Teles, «Q»/Diário de Notícias, 1.06.2013, p. 20).
      Só há uma maneira — seja lá qual for o acordo ortográfico — de escrever esta palavra, e não é desta.

[Texto 2908]
Etiquetas ,
edit

Arquivo do blogue