Ortografia: «fluido»

Talento nato

      «Há palavras que dizem mais de quem as profere do que de quem estas visam. Foi o que aconteceu na última terça-feira, na Faculdade de Direito de Lisboa, quando Pedro Passos Coelho, a apresentar A Constituição Fluída, de Blanco de Morais, avisou que o político postiço acaba “como um prostituto sem carácter”» («O caráter que Passos não viu ao espelho», Davide Amado, Diário de Notícias, 1.06.2026, p. 8).
      Eles lá se arranjam sempre para nos trazer um erro ou outro. Felizmente não é jornalista, mas deputado. Claro que o jornal também tem culpa: limpava-lhe o acento de «fluida» e serviam-nos melhor. Para tal, bem sei, tinham de se verificar duas condições: saberem e verem.
[Texto 23 091]
 

Como se traduz por aí

É como se vê


      Na quarta-feira vi, na RTP2, o primeiro episódio da série italiana Um Tempo Após Outro (Un’Estate Fa, 2023), de Davide Marengo e Marta Savina. Como envolve linguagem e conceitos jurídicos, a probabilidade de haver erros na tradução era muito alta. Como de facto. Quando Elio Santamaria está na iminência de levar um murro bem assente, de que será salvo in extremis pela intervenção de um traficante de droga, diz: «Articolo 582, percosse volontarie.» Nas legendas, da responsabilidade de Florinda Lopes (assim como a tradução), aparece isto: «Art. 582.: agressões voluntárias.» Não significa rigorosamente nada para o espectador português, não temos tal figura. É verdade, mas irrelevante para a tradução, que a personagem mistura duas figuras penais próximas do direito italiano. Ao citar o artigo 582.º do Código Penal, refere-se na realidade ao crime de lesões pessoais («lesioni personali»), isto é, à produção de danos físicos ou psíquicos noutra pessoa. Contudo, usa a expressão «percosse volontarie», que remete antes para o crime de «percosse» (artigo 581.º), correspondente grosso modo às vias de facto ou agressões sem lesão relevante. A confusão é plausível numa personagem jovem e sob tensão, sobretudo porque ambas as figuras pertencem ao mesmo campo semântico da agressão física. De volta à tradução, havia duas opções: «Artigo 582.º, ofensas à integridade física dolosas.» Ou, mais verosímil perante a situação de tensão e a condição de caloiro de Direito que a personagem seria, assim: «Artigo 582.º, agressão dolosa.» A tradução correcta exige reconhecer que o italiano está a assinalar o dolo e depois encontrar a categoria equivalente no nosso ordenamento, não apenas o correspondente vocabular.

[Texto 23 021]

⋅ ── ✩ ── ⋅


P. S.: Mas encontrei mais erros. Como este, ainda menos desculpável: «O fato, inspetor, é que não me lembro de nada daquele verão», diz Elio Santamaria ao inspector Zancan, à saída da missa. Um dia, só semialfabetizados saberão, sem qualquer espécie de hesitação, que se escreve «facto», porque tradutores, jornalistas e outros que ganham a vida a escrever é o que se vê. Mais uma coisa: escreve-se 581.º, não 581., assim amputado. Para onde mando a factura?


Ortografia: «bruaá»

Nós é que ficamos


      «Paulo Pedroso e Francisco Assis, que são do PS, concordam com Rangel e os seus argumentos são claros. Assis insurgiu-se contra uma “retórica infantil e extremista”, enquanto Paulo Pedroso lembrou que Portugal “sempre deu grande latitude” aos EUA na utilização das Lajes, mesmo no tempo dos vários governos do PS (a diferença está no “bruá” e no “alarido” de cada Administração norte-americana no poder, sublinhou o ex-ministro)» («Rangel e a base das Lajes no meio do “bruá”», Helena Pereira, Público, 19.05.2026, p. 6). 

      E logo no editorial... Helena Pereira, consulte dicionários e vocabulários, não vai ficar mais cansada ao fim do dia. Nós é que ficamos quando lemos estes erros. Em português é bruaá, com dois aa, o que se explica pelo étimo, francês, que é brouhaha.

[Texto 23 020]

Erros de sempre e para sempre

E não há esperança


      «Estrelas em ascenção à boleia da história de amor de Kennedy Jr.» (Margarida Cerqueira, Jornal de Notícias, 18.05.2026, p. 31).

      Ainda um dia (hoje?) em que não tenha nada de mais importante para fazer, Margarida Cerqueira, experimente consultar um dicionário. Verá coisas extraordinárias, que não lhe vou revelar, e coisas banais, como esta de a palavra se escrever «ascensão». De verbos terminados em «-ender», retenha, temos substantivos derivados com «-são». Logo, ascender, ascensão. Simples, não é? Partilhe, diga ao seu editor.

[Texto 23 006]

Erros de sempre e para sempre

Antes que se consolide


      «Em comunicado enviado posteriormente às redações, a GNR explica que a fuga “foi facilitada pela intervenção de cerca de duas dezenas de cidadãos que se encontravam no local e que criaram uma barreira física, impedindo o encalce imediato por parte dos militares”, os quais ainda fizeram “disparos de advertência para o ar”, mas não lograram travar o fugitivo» («Tiros para o ar durante fuga de tribunal», João Carlos Rodrigues, Correio da Manhã, 14.05.2026, p. 39). 

      Claro que já vi demasiadas vezes este erro, mas hoje, João Carlos Rodrigues, vai aprender. Vai aí uma grande confusão nessa cabeça. A expressão é uma e só uma, sem variantes, ir no encalço de, que significa «seguir a pista de; perseguir». Era o caso. Quanto a «encalce», que não fique por esclarecer, é simplesmente uma forma do verbo encalçar, que significa «ir no encalço de; seguir de perto». Basta seguir aqui o seu colega: «O detido, algemado, fugiu pela porta principal do tribunal. Os militares arrancaram no seu encalço, mas, já no exterior, voltaram a ser agarrados por pessoas que ali permaneciam» («Invadiram tribunal para permitir fuga de cadastrado detido», Roberto Bessa Moreira, Jornal de Notícias, 14.05.2026, p. 16).

[Texto 22 980]

Como se fala por aí

Então agora é assim?


        O porta-voz da PSP, Sérgio Soares, que participou hoje no programa Consulta Pública, na Antena 1, lamentou o caso dos alegados maus-tratos nas esquadras do Rato e do Bairro Alto, em Lisboa. Sérgio Soares frisou que a PSP denunciou o que aconteceu e tem colaborado com a investigação. Era o que faltava que não colaborasse, digo eu. «É lamentável», afirmou, «que existam estas alegações e estes indícios. De referir que a Polícia de Segurança Pública, logo que teve conhecimento das alegadas suspeitas de polícias no cometimento de situações graves, que consideramos, aliás, muito graves, deu início à respectiva denúncia ao Ministério Público, à autoridade judiciária competente...» 

      Então agora são alegadas suspeitas? Já não são apenas os factos, as próprias suspeitas são meramente alegadas? A formulação acaba por insinuar — involuntariamente, decerto — que nem sequer está assente a existência de suspeitas reais. Como se alguém tivesse apenas alegado que havia suspeitas, mas essas suspeitas ainda carecessem elas próprias de confirmação. Reveja bem isto, senhor subintendente Sérgio Soares.

[Texto 22 967]

O AO90 no dia-a-dia

É a grande compreensão que têm


      «À luz do que se sabe, diz [a infecciologista e ex-secretária de Estado para a Promoção da Saúde Margarida Tavares], “podemos questionar se é preciso uma quarentena tão prolongada e a ser cumprida numa unidade de saúde. Penso que poderia haver uma recomendação para que as pessoas permanecessem em casa e se abstivessem de contatos próximos. Era muito mais humano, as pessoas serem aí vigiadas diariamente por um profissional de saúde”» («“Alarme social prova que países ainda não estão preparados para casos de saúde pública”», Ana Mafalda Inácio, Diário de Notícias, 11.05.2026, p. 5). 

      Isto é que é uma compreensão profunda da língua e do Acordo Ortográfico de 1990, Ana Mafalda Inácio. Convém que reveja urgentemente a matéria.

[Texto 22 965]

Definição: «borrada»

E pronto, é isto


      «Fizeste borrada da grossa com as reformas, Andrezito» (João Miguel Tavares, Público, 7.05.2026, p. 40). Há sempre alguém a fazer borrada, quando não burrada. Em sentido figurado, são mais ou menos o mesmo. A mesma merda, digamos. De borrada diz a Porto Editora que é a «coisa mal feita». Deve ter pretendido exemplificar com a própria definição, porque correcto é como está na 2.ª acepção de chachada: «coisa malfeita».

[Texto 22 954]

⋅ ── ✩ ── ⋅ 


P. S.: Pode ser falha minha, Porto Editora, mas não estou a ver, por mais voltas que lhe dê, a jocosidade da designação «escama-peixe».



Arquivo do blogue