Tradução: «baita»

Isso é o que é menos


      Caríssima Porto Editora, a baita italiana não é apenas, como afirmas no dicionário de italiano-português, a «cabana alpina». Mas não é de agora, nunca foi. Na verdade, o significado histórico do termo nunca correspondeu exactamente ao que um falante de português entende por «cabana». Desde as descrições mais antigas, a baita é uma construção rural alpina, cuja função podia ser muito variada: habitação, abrigo de pastores, estábulo, celeiro ou local de transformação do leite. O problema não está no «alpina», mas na «cabana». Assim, para bem dos tradutores e, em última instância, dos leitores de traduções do italiano (no último amo, não revi menos de dez), proponho baita construção tradicional das regiões alpinas, usada como habitação, abrigo ou edifício agrícola; [por extensão] casa de montanha ou chalé alpino.

[Texto 23 288]

Etiquetas ,
edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue