Definição: «falbo»

Sim, italiano


      Encontrei-a numa cartela de um museu: falbo. É uma bonita palavra, mas não a temos, não é nossa. Non è nostra. Provém do germânico falwa, provavelmente através do provençal falb, e diz-se de um objecto ou da pelagem de um animal, tipicamente um cavalo, mas não só, de cor amarelo-escura, tendente ao ruivo. Contudo, aparece, ora pois, nos nossos dicionários bilingues. E não bem definida. No Dicionário Italiano-Português da Porto Editora, lê-se que falbo significa «amarelo-torrado» e, tratando-se de cavalos, «alazão». A definição simplifica demasiado o significado da palavra. Os dicionários italianos explicam que falbo designa, em sentido próprio, a cor da pelagem de certos animais, não apenas de cavalos. Aliás, o Grande Dizionario Hoepli cita um passo de Gabriele D’Annunzio em que se fala de «i miei cani bianchi e falbi» («os meus cães brancos e fulvos»). Quanto a «alazão», embora possa aproximar-se em determinados contextos, não corresponde exactamente ao significado de falbo, que remete antes para a ideia de «fulvo», isto é, de uma tonalidade amarelo-escura ou dourada. Uma palavra bonita, de etimologia antiga, que merecia melhor sorte nos nossos dicionários bilingues de italiano.

[Texto 23 276]

Etiquetas ,
edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue