Léxico: «joyciano | dantiano | tainiano»

Calmex


      «O humor do joyciano Beckett nunca renegou a vulgaridade, a escatologia, nem o vaudeville, como aquelas calças que caem sem cinto, em “Godot”, mesmo que o cinto tinha sido tirado por razões trágicas» («Oldman Krapp», Pedro Mexia, «Revista E»/Expresso, 5.06.2026, p. 68). 
      Muito curioso... Alguns dicionários, entre os quais o da Porto Editora, prometem dicionarizar brevemente o termo. É uma informação sempre actual: ainda que outro leitor a encontre daqui a seis meses ou a tenha encontrado há três meses. O que estamos habituados a encontrar, e quase todos os dicionários registam, é a variante «joyceano». Mas não temos nós, por exemplo, de Dante «dantiano», e de Comte «comtiano», e de Shakespeare «shakespeariano», e de Taine «tainiano», e de Sade «sadiano»? Pois é. Então, fiquem com esta: o criteriosíssimo VOLP da Academia Brasileira de Letras apenas regista «joyciano».

[Texto 23 138]

Etiquetas ,
edit

3 comentários:

Helder Guégués disse...

O vocábulo joyciano foi hoje registado no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Ficou assim: «adjectivo LITERATURA relativo ao escritor irlandês James Joyce (1882-1941) ou à sua obra | nome masculino estudioso ou admirador da obra de Joyce».

Helder Guégués disse...

O vocábulo dantiano foi hoje registado no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Ficou assim: «adjectivo LITERATURA relativo ao poeta toscano Dante Alighieri (1265-1321) ou à sua obra | nome masculino estudioso ou admirador da obra de Dante Alighieri».

Helder Guégués disse...

O vocábulo tainiano foi hoje registado no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Ficou assim: «adjectivo relativo ao historiador e filósofo francês Hyppolyte Taine (1828-1893) | nome masculino admirador ou estudioso da obra de Taine».

Arquivo do blogue