Léxico: «avunculado, avunculato»

Pensar em inglês, escrever em português


      «Não é a primeira vez que Gary Oldman fez “Krapp’s Last Tape”, nem é o único Krapp imperdível. Nas últimas décadas tivemos pelo menos três Krapps marcantes em Londres, todos entretanto falecidos. Tive a sorte de ver um deles, Michael Gambon, apropriadamente no dia do meu aniversário (pois na peça Krapp faz anos, ou, como ele diz, “completa” tantos anos). Não vi o Krapp de John Hurt, nem o de Harold Pinter, que o fez certamente como homenagem ao seu amigo Sam. Gambon era “avuncular”, palavra em desuso, fisicamente ameaçador, decrépito» («Oldman Krapp», Pedro Mexia, «Revista E»/Expresso, 5.06.2026, p. 68). 
      Em desuso, isso é certo, mas o problema aqui não é esse. Em português, os dicionários registam apenas a acepção ligada ao parentesco («relativo ao tio» ou «relativo à relação entre tios e sobrinhos»), ao passo que o inglês moderno desenvolveu também a acepção figurada de «afável, protector, com maneiras de tio». Por todos, veja-se o Cambridge Dictionary: «friendly, kind, or helpful, like the expected behaviour of an uncle». Só estaria certo, sem mácula, se Pedro Mexia escrevesse, já não digo toda a crónica, mas pelo menos a frase toda em inglês: «Gambon was avuncular (a somewhat old-fashioned word), physically threatening, decrepit.» 

[Texto 23 154]

⋅ ── ✩ ── ⋅ 


P. S.: Dá-se o caso, para mim, quase sempre feliz, de a Porto Editora não acolher avunculado, avunculato ANTROPOLOGIA sistema de parentesco em que o tio materno ocupa posição de autoridade privilegiada em relação ao sobrinho, sendo frequentemente considerado seu protector, mentor ou herdeiro principal.


Etiquetas ,
edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue