Tradução: «mortician» Léxico: «armador»

Escolha infeliz

 

      Mas também se arranjam opções de tradução no mínimo infelicíssimas, ora essa. Quando a nossa obituarista está a olhar para o defunto, ao afagar-lhe a mão, exclama: «Damn! That half-blind mortician made her more alive than my obituary did.» E na tradução e legendagem de Luís M. A. Freitas? «Raios... O armador cegueta deu-lhe mais vida que o meu obituário.» Quem é que usa o termo «armador» neste contexto quando tem o inequívoco «agente funerário»? Ainda por cima é um filme, a informação tem de chegar rápida e directamente ao entendimento do espectador. O espectador pergunta logo: «Armador de quê?» Ora, um anglófono nunca faria essa pergunta ao ouvir mortician. Em tradução audiovisual, regra geral, deve escolher-se a palavra que explica, não a que precisa de explicação. Claro era isto, por exemplo: «Raios! Aquele tipo da funerária meio cegueta conseguiu fazê-lo parecer mais vivo do que o meu obituário.» Era isto que deviam ter alterado em vez de trocar «quere-a» por «qué-la».

[Texto 23 089]



P. S.: A acepção de «armador» mais usada em Portugal está... — fora dos dicionários! É ver nos classificados e painéis com anúncios, páginas na internet... Assim, proponho ➠ armador (de ferro) CONSTRUÇÃO CIVIL operário especializado na execução e montagem de armaduras de aço para elementos de betão armado.


Etiquetas ,
edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue