Léxico: «darija»

Terminamos assim


      «Asimismo, se le suele describir como un joven inteligente y bien preparado. Por ejemplo, es capaz de hablar fluidamente cuatro idiomas: el árabe, el francés, el inglés e incluso el castellano» («Mulay, el príncipe marroquí que acelera su preparación para relevar a Mohamed VI», Richard G. Samaranch, La Voz de Galicia, 10.05.2026, p. 27). Só? Outro jornalista foi tirar a coisa a limpo: «Habla árabe clásico у dialectal marroquí (dariya), amazig o bereber, inglés, francés y español, y también está aprendiendo chino mandarín» («Mulay Hasán, el príncipe de Marruecos, se prepara para reinar», Juan Carlos Sanz, El País, 9.05.2026, p. 50). 

      Também se dizia que Leão XIV falava português. Bem, diz-se sempre muita coisa. Espantoso, pela proximidade geográfica e histórica, é «darija» não estar nos nossos dicionários, quando abundam textos, sobretudo académicos, em que se usa a palavra assim transliterada. Dada a lacuna, proponho ➜ darija LINGUÍSTICA variedade dialectal do árabe magrebino falada sobretudo em Marrocos, caracterizada pela forte influência lexical e fonética do amazigue, do francês e do espanhol, usada principalmente na comunicação quotidiana e distinta do árabe padrão moderno.

[Texto 22 962]

⋅ ── ✩ ── ⋅ 


P. S.: Não posso concordar que seja um sentido figurado, e isto pela mais prosaica das razões: alguém conhece o sentido real de «escama-peixe»? Não, só pode haver aí confusão.


Etiquetas ,
edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue