Definição: «angioedema»

Nem sempre; portanto, não


      «El caso de una paciente de 18 años de Lleida que sufrió una misteriosa sucesión de episodios de inflamación súbita de la piel —un angioedema, parecido a la urticaria pero más profundo— de origen desconocido ha permitido descubrir el primer caso en el mundo de transmisión de una rara enfermedad hereditaria a través del semen de un donante anónimo» («Un donante de semen transmitió una enfermedad rara en Cataluña», Oriol Güell, El País, 21.03.2026, p. 32).

      A definição de «angioedema» da Porto Editora peca, antes de mais, por indicar que é recidivante, o que, pelo que vejo em fontes especializadas, não corresponde à realidade clínica: embora possa apresentar episódios recorrentes, também ocorre sob a forma de episódio isolado. Mais: omite o mecanismo fisiopatológico essencial, o aumento da permeabilidade vascular, não distingue as principais origens (alérgica, medicamentosa, hereditária) e não explicita a potencial gravidade do quadro, nomeadamente quando há compromisso das vias aéreas. Assim, proponho ➜ angioedema MEDICINA edema súbito e circunscrito das camadas profundas da pele e/ou das mucosas, resultante de aumento da permeabilidade vascular, que se manifesta por tumefacção não depressível; pode afectar a face, lábios, pálpebras, língua, laringe, extremidades ou o tracto gastrointestinal; de origem alérgica, medicamentosa ou hereditária, sendo potencialmente grave quando compromete as vias aéreas ou se associa a choque anafiláctico.

[Texto 22 671]

⋅ ── ✩ ── ⋅

P. S.: Estive vai-não-vai para usar na proposta de definição o termo «patência», mas depois vi que ainda não o tens, Porto Editora.



Um possível parentesco: «ṣirāṭ» e «strata»

Realmente...


      Na quinta-feira, vi o filme Sirât (2025), de Oliver Laxe, cujo título remete para a ideia islâmica de travessia e prova, funcionando como chave simbólica para o percurso das personagens, entre caminho físico e limiar existencial, como se anuncia logo no início: «Há uma ponte chamada Sirat que liga o inferno ao paraíso, e o seu caminho é mais estreito do que um fio de cabelo.» É curioso notar, como por vezes sucede em percursos etimológicos deste tipo, a semelhança fonética entre sirāt e strata (estrada), ainda que essa aproximação, por si só, não constitua prova. Alguns estudiosos da filologia semítica e do léxico alcorânico, como Arthur Jeffery e Toshihiko Izutsu, admitiram a hipótese de ṣirāṭ não ser de origem árabe, propondo antes uma derivação do latim strata («estrada pavimentada»), eventualmente por via do grego ou do aramaico. Esta proposta, embora discutida e não consensual, insere-se no estudo mais amplo dos possíveis empréstimos no vocabulário alcorânico. No próprio Alcorão, a palavra surge 45 vezes, frequentemente na expressão «ṣirāṭ al-mustaqīm» («o caminho recto»), com forte valor ético e espiritual. Vejam o filme, uma autêntica experiência sensorial.

[Texto 22 670]

Como se traduz por aí

Não chegam ao céu


      E quando o original diz algo tão banal como «Then he called up» e o tradutor resolve a coisa com esta elegância: «Vozeou»? Quantas vezes não encontro estas tretas? E sempre me vêm à mente vozes de animais. Como zorrar. Não façam isto.
[Texto 22 669]

Interjeições «oh» e «ó»: a confusão perpétua

Tu já estás morta


      Elias Santana é apenas polícia, chefe de brigada responsável pela investigação do homicídio do ex-major do Exército Luís Dantas Castro, encontrado morto na praia do Mastro, não tem de saber particularmente de ortografia e gramática. Sim, estou a falar da Balada da Praia dos Cães (1982), de José Cardoso Pires. Quando o chefe Elias vai, acompanhado do agente Roque, a caminho do Forte da Graça, a certa a altura põe-se a cantar: «Oh Elvas, oh Elvas, Badajoz à vista». Havia de cantar bem, mas escrevia mal — e a editora, na 16.ª edição e com três reimpressões (Relógio D’Água, Novembro de 2025), não o ajudou. Não ajudou o autor, que nesta matéria não era propriamente uma sumidade, nem os leitores. E deturparam o cancioneiro: «Ó Elvas, ó Elvas,/ Badajoz à vista, /Já não faz milagres/ S. João Baptista.» Oh sim, senhores revisores (Anabela Prates Carvalho e João Carlos Alvim), a interjeição é mesmo ó, de chamamento ou invocação, que se repete: «Ó Elvas, tu já estás morta,/ Vives muito encolhidinha./ Já se lá foram os tempos/ Em que semeavas sardinha.» Mas não é preciso sair da mesma página para encontrar mais erros.

[Texto 22 668]

Léxico: «cheque-prótese»

Mais um cheque


      «Os utentes vulneráveis que necessitam de reabilitação oral vão poder aceder ao cheque-prótese previsto no Programa Nacional de Promoção da Saúde Oral 2030, que integra esta área nas unidades locais de saúde (ULS) e reforça a articulação entre cuidados» («Governo lança cheque-prótese e reforça acesso a saúde oral no SNS», Jornal de Notícias, 21.03.20206, p. 24).

[Texto 22 667]

Definição: «viscoelasticidade»

Isso mesmo, material


      «O Ministério das Infra-Estruturas realça a necessidade de obras de “meia vida”, ou seja, uma intervenção necessária para garantir a estabilidade da ponte nos próximos 20-30 anos e que poderá custar cerca de 1,5 milhões de euros. A sua reabilitação prevê a substituição ou reparação de aparelhos de apoio; substituição das juntas de dilatação; verificação dos amortecedores que dissipam energia sísmica e reduzem vibrações (dispositivos viscoelásticos); reabilitação das bases de betão que suportam os pilares da ponte (plintos) e reabilitação extensiva do tabuleiro da ponte que foi inaugurada há duas décadas» («Ponte de Alcarrache, em Alqueva, tem graves problemas estruturais», Carlos Dias, Público, 19.03.2026, p. 19).

      Tudo bem aqui, o problema está do lado dos dicionários. Define assim «viscoelasticidade» a Porto Editora: «FÍSICA propriedade de certos líquidos que, além da viscosidade, exibem também elasticidade de deslizamento». Esta restrição indevida a líquidos estraga tudo. Bem, por acaso não é só por isso. Assim, proponho ➜ viscoelasticidade FÍSICA, ENGENHARIA DOS MATERIAIS propriedade de um material que combina comportamento viscoso e elástico sob tensão ou deformação, com resposta dependente do tempo, dissipação de energia e recuperação total ou parcial da forma inicial. 

      Mas no caso não precisava de me esforçar muito: bastava comprovar que a própria Porto Editora define assim «viscoelástico»: «(material) que tem viscoelasticidade».

[Texto 22 666]

Léxico: «instalação-piloto»

Esqueceu-se foi de reler


      «Mas, agora, a ideia é fazer da instalação-piloto um laboratório flutuante» («Na Barragem do Alto Rabagão, em Trás-os-Montes, testa-se o futuro da energia solar», Clara Barata, Público, 19.03.2026, p. 26). 

      Curiosamente, neste artigo, aparecem «instalação-piloto», «teste-piloto» e «projecto-piloto». Deve ter sido uma aposta da jornalista, assim um desafio à Georges Perec, mas mais fácil. O pior foi a terrível gralha umas linhas atrás: «No Alto Rabagão são produzidos 220kW (quilowatts), enquanto no Alqueva se produzem ci2oMW (megawatts). “Portanto, 20 vezes mais”, sublinhou Pedro Oliveira.» Temos de ser nós a pensar e a fazer as contas: multiplicando 220 kW por 20, temos 4400 kW = 4,4 MW. O que confere com os dados da mesmíssima EDP, que nuns documentos apresenta 4 MW de potência instalada, noutros 5 MW. Mas está bem, encaixa ainda: 4 MW / 220 kW ≈ 18,2; 5 MW / 220 kW ≈ 22,7.

[Texto 22 665]

Léxico: «polielectrólito»

Já aí anda


      «Esta nova solução, composta pela combinação de dois polielectrólitos – polímeros que são macromoléculas formadas pela repetição de unidades estruturais menores –, foi desenvolvida por uma equipa das universidades Southeast (Nanjing) e Jilin (Changchun), na China» («Lavar roupa e tirar nódoas? Cientistas criam spray que poupa 80% de água, energia e tempo», Andrea Cunha Freitas, Público, 19.03.2026, 18h04). 

      Não nos atrasemos ➜ polielectrólito QUÍMICA polímero constituído por unidades repetidas que possuem grupos ionizáveis, capazes de se dissociar em solução, conferindo à macromolécula carga eléctrica (positiva, negativa ou ambas) e permitindo a sua interacção com iões e outras espécies carregadas em meio líquido.

[Texto 22 664]

Arquivo do blogue