13.4.11
Mas depressa
Em inglês: «Ar, come ’ead, Camilla, just give us a li’l blowie.» Em português (mas com um erro): «Ah, ‘bora lá, Camilla, faz-me um brochesinho.» É óbvio que é com z, matéria comezinha mas afinal mal sabida ou ignorada mesmo por quem vive da escrita, da tradução. A questão, por ora, é diversa. Às paroxítonas terminadas em /i/ junta-se o sufixo –zinho (bule → bulezinho), e mais raramente, -inho (não vamos agora discutir se se trata de dois sufixos ou de um e sua variante), como em dente → dentinho. Em teoria, admitir-se-á brochinho. Falta saber se alguém usará este diminutivo. Voltarei ao tema, que já abordei aqui.
[Post 4683]
Só hoje descobri que a TVG, televisão galega, tem um programa diário (!) de cinco minutos, Ben Falado!, dedicado à língua, que já vai quase em 500 emissões. Já está aqui na barra ao lado.
➤
3 comentários: