«Formato/forma»

Agora é pior

      Tudo nos conduz à língua. À merenda, a minha filha perguntou-me por que motivo o pão, um cacete, tem a forma que apresenta. (Diariamente, sou atingido com larguíssimas dezenas de porquês.) Lembrei-me logo de Fr. Francisco de S. Luiz e do seu Glossario das Palavras e Frases da Lingua Franceza, que aqui citei ontem. A propósito de «formato», do francês format, vocábulo agora ainda mais na berra, escreveu: «Não sabemos a razão por que tão vulgarmente se tem adoptado este vocábulo para significar a forma ou a grandeza do papel em que está escrita ou impressa qualquer obra.» E concluía, naturalmente, que em português legítimo dizemos «forma».

[Post 4617]


«De maneira a que»?

Gálica e anti-sintáctica

      «— Vou pôr o alarme do meu despertador para as onze — anunciou Filipe a João, em voz baixa, para que Gustavo não ouvisse. — Ponho-o debaixo da minha almofada, de maneira a que só me acorde a mim. Ena! Estou cheio de sono!» (A Aventura no Circo, Enid Blyton. Tradução de Vítor Alves. Lisboa: Editora Meridiano, Limitada, 1969, p. 79).
      Praticamente nenhum estudioso da língua deixou de exprobrar a expressão. Um dos primeiros terá sido José Leite de Vasconcelos, que escreveu nas suas Lições de Filologia Portuguesa que era galicismo intolerável e que só um francês diria com propriedade «de manière à». «Alguns escritores modernos até somam as duas sintaxes uma com a outra, e dizem de maneira a que, não ficando pois nem português nem francês.» Vasco Botelho de Amaral, que disse que era expressão resultante do cruzamento da boa com a má construção. Mário Barreto afirmou que era locução gálica e anti-sintáctica. Nada de ilusões, contudo: actualmente, as gramáticas ignoram ou aceitam estas formas de dizer, e os professores de Português nunca ouviram falar de tal.

[Post 4616]

Tradução: «pocket money»

Dinheiro para despesas

      «— Disseram-me que deveria ter dinheiro para despesas — insistiu Gustavo. — O meu tio deu-mo. É meu» (A Aventura no Circo, Enid Blyton. Tradução de Vítor Alves. Lisboa: Editora Meridiano, Limitada, 1969, p. 35). «‘They said I could have pocket money,’ said Gussy, obstinately. ‘My uncle gave it to me. It is mine’» (The Circus of Adventure, Enid Blyton. Macmillan Children’s Books, 2007, p. 32).
      Já aqui tínhamos visto como se deve traduzir as expressões pocket money e argent de poche. Por essa altura, tive de demonstrar a um editor que traduzir argent de poche por «dinheiro de bolso» era servilismo que se devia evitar. Valha a verdade que verter como aqui se fez não me parece muito claro.


[Post 4615]

«Oxalá que...»

Tira, tira

      «— Oxalá que não seja um trabalho que o ocupe durante todo o tempo em que estamos em casa a passar as férias da Páscoa — resmungou Maria da Luz. — Ele tem sempre uma missão secreta a cumprir quando menos convinha que a tivesse!» (A Aventura no Circo, Enid Blyton. Tradução de Vítor Alves. Lisboa: Editora Meridiano, Limitada, 1969, p. 8).
      Na locução adverbial «oxalá que», apesar de seleccionar uma oração completiva, pode omitir-se a conjunção, e, a meu ver, até se ganha em expressividade. Aliás, até se compreende mal que se use, neste caso, a conjunção.
      A propósito desta palavrinha, Fr. Francisco de S. Luiz, no seu Glossario das Palavras e Frases da Lingua Franceza, que por descuido, ignorancia, ou necessidade se tem introduzido na Locução Portugueza moderna; com o juizo critico das que são adoptáveis nella, afirma que no princípio das proposições optativas, imprecativas, etc., o que é construção francesa: «Que saiba todo o mundo os nossos amores! Que eu morra, se isto assim não é!»

[Post 4614]

Como se escreve nos jornais

Má escolha

      «As portas da sala de audiências fecharam-se aos mirones e à imprensa, uma vez que a juíza presidente, Flávia Macedo, considerou ser necessário proteger a identidade das 16 jovens que terão sido abusadas, sequestradas ou roubadas pelo suspeito. Das 16 vítimas, duas ainda são menores de idade» («“Violador de Telheiras” confessa crimes e diz-se arrependido», José Bento Amaro, Público, 25.03.2011, p. 16).
      Se consultarmos um dicionário, vemos que «mirone» tem como sinónimos «espectador» e «observador», «aquele que vê». Mas não é um qualquer espectador: é alguém que vê e, mais particularmente, alguém que olha demasiado ou com curiosidade. Tem sempre — e talvez nenhum dicionário transmita exactamente a ideia — um certo sentido depreciativo. Ora, o público que assiste às audiências dos tribunais (que são sempre públicas, salvo quando a lei ou o tribunal determinar que se façam sem publicidade), independentemente de quem se trate, estão, no fundo, a velar pela justiça e pela democracia, pelo que não me parece bem que se diga que são mirones.

[Post 4613]

Léxico: «buliço»

Vai aparecendo

      «Longe do buliço habitual, quando as salas de audiências estão repletas, assumiu ser o autor dos delitos cometidos. E não terá sido apenas na zona de Telheiras (bairro que acabou por lhe ficar associado à alcunha), mas ainda noutros locais, como Alfragide, Linda-a-Velha ou Olivais, onde supostamente cometeu crimes idênticos, que só não vão a julgamento por não existirem participações» («“Violador de Telheiras” confessa crimes e diz-se arrependido», José Bento Amaro, Público, 25.03.2011, p. 16).
      Buliço é variante de bulício pouco usada. Nos últimos tempos, só num texto da autoria de Sofia Lorena (a jornalista da «cidade-berço») no Fugas, numa tradução e hoje neste texto. E quanto a dicionários? O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora não a regista. Em contrapartida, tanto o Dicionário Houaiss como o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa acolhem-na, registando tratar-se de termo antigo. Sim, mas subsiste. Ademais, percebe-se melhor a ortografia de «buliçoso» através desta variante.

[Post 4612]

«Dição», de novo

Que já nos ocupou

      Vasco Botelho de Amaral, acabei de o descobrir agora, explicou porque usava «dição» e não «dicção»: «Em reforço do que escrevi no vol. I dos Estudos Críticos (em análise às Bases da Ortografia Luso-brasileira), ao responder em A Voz (n.º de 22-III-47) ao Prof. Sá Nunes, fiz observar: “Note-se que as outras línguas mantêm o c tanto no termo primitivo como no derivado: diction, dictionnaire; diction, dictionary; diccion, diccionario. O italiano e o português, porém: dizione, dizionario; dição, dicionário.” Portanto, cientificamente, a “dicção” do Acordo é inaceitável como forma obrigatória» (Glossário Crítico de Dificuldades do Idioma Português (Porto: Editorial Domingos Barreira, 1947, p. 175).
      Não nos leva esta argumentação a pensar no caso da queda do p em Egipto, porque mudo, e a sua manutenção nas derivadas?

 [Post 4611]

«Khadafi/Kadhafi»

Se forem coerentes

      «Depois de terem atacado posições de Khadafi na estrada que liga Ajdabiya a Bengasi — cidade-berço da revolta que estava sob cerco quando a operação internacional começou, sábado —, assim como bases militares ao longo da costa, os aviões estrangeiros concentraram-se nos últimos dias em Misurata, tentando impedir o coronel de ali fazer chegar reforços» («França abate avião de Khadafi em Misurata», Sofia Lorena, Público, 25.03.2011, p. 19).
      Não, não vou tecer mais comentários em relação a «cidade-berço». Que se enxerguem. Sobre o nome do ditador líbio, sim. No Público, é Khadafi. No Diário de Notícias, é Kadhafi. Está tudo bem, desde que escrevam sempre da mesma forma. Também pode escrever-se Cadáfi, Kadafi, Gadhafi, al-Khaddafi, al-Qadhafial-Khadafi...
      Multímodo, multifário, como o próprio homem.
[Post 4610]


Arquivo do blogue