Disparates na televisão

Pobres criancinhas


      Na apresentação de A Princesinha, desenhos animados que passam no canal Panda, uma voz off garante que a princesinha faz tudo, «mesmo que se magoo». Uma personagem (ah, não me perguntem se o Ed, o Ted, o Ned, o Fred ou a Nelly) da série No País dos Ozie Boo, no mesmo canal, anuncia: «Truxe-te uma coisa boa.» Há duas formas de pronunciar a 3.ª pessoa do singular do pretérito perfeito do verbo trazer: a correcta (com o ditongo), digamos, e a corrente (com ô). Luísa (a actriz, não a cake designer (!), Marta Queiroz), de a Ilha das Cores, na RTP 2, diz que há muitos «pólvos» no mar. D´ Silvas Filho afirma que «na zona de Lisboa, o plural de polvo pronuncia-se ¦pólvos¦, com timbre semiaberto da vogal tó[ô]nica. Isto não invalida a pronúncia da vogal tó[ô]nica com timbre semifechado ¦ô¦ noutras zonas do país, se “for esse o uso ado(p)tado pela comunidade representativa (escolarizada) respectiva”. Certo é que aprendi que na passagem do singular para o plural não ocorre metafonia no substantivo «polvo», isto é, mantém-se o timbre semifechado da vogal tónica: pôlvo/pôlvos.

[Post 2973]

«Mãe de santo»

Nem com as telenovelas


      «Roberto Carlos Magalhães, de 30 anos, e duas cúmplices (uma delas mãe de santo) foram detidos pelas autoridades» («Menino das agulhas operado», Diário de Notícias, 20.12.2009, p. 31).
      Apesar da importação continuada de telenovelas brasileiras nas últimas décadas, tenho sérias dúvidas sobre se o leitor médio sabe o que é mãe de santo. O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora regista mãe-de-santo: «sacerdotisa de candomblé, macumba e de outras práticas religiosas de origem popular».

[Post 2972]

Sobre «trasfega»

Aconteceu no Alentejo


      «Uma carrinha da Prosegur de Transporte de Valores [sic] despitou-se ontem à tarde, na Estrada Nacional 123, ao quilómetro 29,6, em Odemira, causando danos materiais. Face aos valores que transportava, a GNR montou um perímetro de segurança para a trasfega do dinheiro para outro veículo da empresa» («Prosegur despista-se», Correio da Manhã, 17.12.2009, p. 52). Trasfega, trasfego ou trasfegadura é o acto de transferir de um recipiente para outro, e estamos (mal?) habituados que sejam líquidos. Sendo sinónimo de transferir, preferia ver ali este verbo.

[Post 2971]

Selecção vocabular

Durezas


      «Cinco comboios ficaram imobilizados na linha, que se estende durante cerca de 50km, grande parte dos quais no túnel construido [sic] sob as águas do Canal da Mancha» («Dezasseis horas de pesadelo para dois mil passageiros», Pedro Correia, Diário de Notícias, 20.12.2009, p. 27).
      Apesar da proximidade, de que já aqui dei conta, entre os conceitos de espaço e tempo, a preposição durante (com étimo no latino durans,antis, particípio presente de durare, «tornar duro, endurecer, durar, permanecer») usa-se somente referida a tempo: no espaço de; no tempo de; no decorrer de. Faz-me lembrar a tola embirração que a minha mulher tem pelo verso «amanhã é sempre longe demais», da canção homónima dos Rádio Macau, letra de Vítor Lindegaard. Será o mesmo Vítor Lindegaard do blogue, que recomendo, Travessa do Fala-Só?

[Post 2970]

Ortografia: «curto-circuitar»

Contacto acidental


      «“A neve entrou no sistema de ventilação e curtocircuitou o sistema eléctrico dos motores de tracção das locomotivas que se deslocam num túnel onde se faz sentir um calor bem forte. Os motores pararam e não houve maneira de os pôr a funcionar novamente”, declarou [Pascal] Sainson [director de operações do eurotúnel]» («Dezasseis horas de pesadelo para dois mil passageiros», Pedro Correia, Diário de Notícias, 20.12.2009, p. 27). Gralha ou convicção, caro Pedro Correia? Acha que de curto-circuito podia sair *curtocircuitar? Nem todos os dicionários registam o verbo curto-circuitar, mas o Dicionário Houaiss fá-lo.

[Post 2969]

«Prazo rápido»?


Sem gaze


      «— Esperamos que a FDA aprove a nossa nova aplicação farmacológica em 2005 — disse-me a directora clínica da Sention, quando o Dr. Epstein me encaminhou para a visitarmos. — É um prazo rapidíssimo» (Já não Me Lembro do Que Esqueci, Sue Halpern. Tradução de Pedro Vidal da Silva e revisão de Lídia Freitas. Lisboa: Estrela Polar, 2009, p. 138). Já conhecíamos os pensos rápidos; ficamos agora a saber que também há *prazos rápidos.

[Post 2968]

Selecção vocabular

Animais pescados


      «A Capitania do Douro conclui, por volta desta hora, a remoção das principais manchas de pescado que deram à costa hoje nas praias de Vila Nova de Gaia. Vão ser enviadas amostras para análise no Parque Biológico de Gaia para determinar a origem do fenómeno. Pelo sim, pelo não, o comandante Fragoso Gouveia, da Capitania do Porto do Douro, pede para não se consumir o pescado que deu à costa» (Luís Ferreira, Antena 1, noticiário das 14 horas). O entrevistado, por sua vez, falou em «remover os animais da praia».
      «Pescado»? «Pescado» não é «tudo o que se pesca»? Os dicionários só registam que também é «qualquer peixe» porque o peixe normalmente nos chega aos pratos porque foi pescado. O étimo é o particípio latino piscātus. Também em espanhol pescado é «pez comestible sacado del agua por cualquiera de los procedimientos de pesca». Suspeito que o jornalista queria um colectivo (mas não precisava dele): tome-o. A sério, agarre-o lá: peixaria.

[Post 2967]

Ortografia: «beta-amilóide»

Fora dos dicionários?

      «[David] Schenk pensou também que, uma vez que o sistema de defesa natural do cérebro, a barreira sanguínea cerebral, não era perfeita e que um pequeno número de partículas indesejáveis estavam sempre a atravessar a fronteira, injectar o beta-amilóide no fluxo sanguíneo resultaria, eventualmente, num certo número de beta-amilóides a entrar no cérebro» (Já não Me Lembro do Que Esqueci, Sue Halpern. Tradução de Pedro Vidal da Silva e revisão de Lídia Freitas. Lisboa: Estrela Polar, 2009, p. 146). Se escrevemos meta-análise, pois a norma permite-no-lo, também deveremos escrever beta-amilóide, pois claro.
      No Dicionário Inglês-Português de Termos Bioquímicos da Sociedade Portuguesa de Bioquímica (SPB), é também esta a grafia usada.

[Texto 2966]
Actualização no mesmo dia

      O Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora, acabei de verificar agora, não regista beta-amilóide, apenas betaemissor. Também o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da mesma editora, regista betaemissor. Que o Dicionário Houaiss também regista, assim como a variante betemissor. Ora, eu também escrevo metainformação, pois, nestes casos, a última vogal do primeiro elemento é distinto da primeira vogal do segundo. A propósito, lembro-me agora que na obra que tenho vindo a citar nestes últimos dias se lê neuroimagístico: «Durante a última década, esta questão foi formulada através de uma série de estudos neuroimagísticos utilizando a TEP e a RM funcional...» (Já não Me Lembro do Que Esqueci, Sue Halpern. Tradução de Pedro Vidal da Silva e revisão de Lídia Freitas. Lisboa: Estrela Polar, 2009, p. 94).

Arquivo do blogue