Plural de palavras estrangeiras (II)

Imagem: http://www.ci.santa-ana.ca.us/

Nem pensar



      Já aqui alertei para a formação do plural de palavras estrangeiras. Até escrevi: «Também acontece muitas vezes, para formar o plural, juntar-se-lhe um s, o que pode não se adequar ao original (pensemos no italianismo graffiti).» Eis que leio no Público: «Damos a volta ao quarteirão. Nas traseiras, a onda que o Bonjour Tristesse [nome dado ao edifício, em Berlim, que constituiu o primeiro projecto arquitectónico de Siza Viera fora de Portugal] desenha na sua fachada principal, enrola-se ao contrário, para dentro, e os grafittis ainda não invadiram muito a pintura» («“Obrigada, arquitecto Siza, por ter feito uma casa tão bonita”», Alexandra Prado Coelho, 8.03.2009, Público/P2, p. 8). Para agravar, a palavra não tem dois tês, mas sim dois efes. Erro que também se lê num texto, «Ortografia, a nossa impressão digital», de Lídia Jorge: «Procuraria evitar a todo o custo que a única assinatura de um jovem, num futuro próximo, fosse apenas um grafitti na parede.»

Espécies botânicas e zoológicas (II)

Qual o critério?



      Ainda a propósito da grafia dos nomes das espécies botânicas e zoológicas, vejam a completa incoerência neste texto publicado no jornal Público: «Entramos no Jardim Botânico do Porto como quem embarca numa volta ao mundo. Ali, (quase) tudo tem nomes que evocam terras longínquas: madressilva dos Himalaias, cedro do Líbano, freixo dos Himalaias, tamareira-das-Canárias, feto-arbóreo-da-Tasmânia, medronheiro-do-Texas, hibisco rosa da Síria (que, por acaso, é da China e Taiwan» («Jardim Botânico do Porto», Andreia Marques Pereira, Público/suplemento «Biodiversidade», 22.05.2009, p. 16).


«Chef» e «chefe»

Estamos na cozinha




      «O conceituado chefe de cozinha Vítor sobral deixa por agora o restaurante Terreiro do Paço, encerrado desde Fevereiro por causa das obras na Praça do Comércio, para se dedicar a um novo projecto, desta vez em Campo de Ourique» («Vítor Sobral troca Terreiro do Paço por um espaço de petiscos em Campo de Ourique», Ana Henriques, Público, 22.05.2009, p. 24). A locução chefe de cozinha ocorre com frequência. Já apenas chefe para designar o «grande cozinheiro encarregado da direcção da cozinha de um restaurante, um hotel, uma residência, notáveis pela qualidade da alimentação» (na definição do Dicionário Houaiss) é muito raro, preferindo-se-lhe o galicismo chef. (Em espanhol também se usa o galicismo chef ou, como única alternativa, maestro de cocina.) Durante muito tempo, na língua francesa apenas se usava a locução chef de cuisine, e só no século XIX se passou a usar em termos absolutos chef na mesma acepção. Talvez esteja na hora de fazermos o mesmo.


Pronome relativo sem antecedente

Inédito

«Quem quiser fazer cortes de árvores nas suas terras, em áreas superiores a cinco hectares e que não tenham plano de gestão florestal — ainda a maioria dos casos —, terão de pedir autorização à Autoridade Florestal Nacional» («Produtores receiam que novo Código Florestal paralise mercado de madeira», Ana Fernandes, Público, 22.05.2009, p. 37). A língua é inesgotável, e os erros também. Quem é, na frase, um pronome relativo sem antecedente, e, quando ocorre este emprego absoluto, é considerado como sendo do género masculino e de número singular, pelo que se terá de fazer a concordância verbal: tenha e terá.

Léxico: «serra de Gigli»

Imagem: http://img.tfd.com/

Não queiram senti-la


«É uma serra Gigli. Usam-na para serrar a parte de cima do crânio, depois de puxarem a nossa cara como se fosse uma máscara da Noite das Bruxas, claro, com cabelo e tudo» (Tudo É Fatal, Stephen King. Tradução de Luís Santos e revisão de Manuela Ramos. Lisboa: Círculo de Leitores, 2008, p. 28). Em todo o lado leio «serra de Gigli». A imagem e a explicação de Stephen King são sugestivas. A serra ou fio-serra de Gigli deve o nome ao ginecologista italiano Leonardo Gigli (1863–1908).

Advérbio interrogativo de causa

Ora aqui têm

      «Porque, pois, trás da sombra ides correndo,/Homens, que a luz no berço baptizara?» («Pater», Odes Modernas, Antero de Quental, edição fac-símile, Sá da Costa Editora, 2009, p. 71). Muito bom serviço à cultura e à língua portuguesas esta edição fac-símile, que reproduz outra que foi organizada, prefaciada e anotada por António Sérgio. Ora vejam, caros teimosos, como o advérbio interrogativo está grafado porque. Já tinha prometido a mim próprio não abordar esta questão, mas nem sempre conseguimos cumprir. Sim, é verdade, esta edição da Sá da Costa reproduz a de 1943. Querem ir mais para trás? Vamos! Na 1.ª edição: «Porque, pois, trás da sombra ides correndo,/Homens, que a luz no berço baptizára?» (Odes Modernas, Anthero do Quental. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1865, p. 48). Lapso? Deixem-me rir! Outro exemplo da edição da Sá da Costa: «Porque morreu sem o eco de teus passos,/E de tua palavra (ó Verbo!) o som fremente?» («A um crucifixo», p. 141). Querem mais? Leiam a obra. Estudem. Vão dar uma volta.

«Portinhol»? «Portunhol»!

Contracção, disse ele


      «É natural: somos pequenos; temos os espanhóis aqui encostados a barrar-nos a passagem e, sempre que queremos dar uma voltinha sem o vexame de falar portinhol, puxa-nos para o mar» («Isto é tudo nosso», Miguel Esteves Cardoso, Público, 11.05.2009, p. 31). Claro que já antes tinha lido «portinhol», mas, sendo uma suposta amálgama de português + espanhol, pergunto a Miguel Esteves Cardoso, parafraseando-lhe uma frase: E aquele i — foi sacado de que pica? Ca ganda lata.
      As amálgamas são casos especiais de composição em que a nova unidade resulta da combinação da parte de cada um dos dois termos que entram na formação. No caso, de português + espanhol só pode resultar portunhol.aqui falei de outra amálgama, spanglish. Recentemente, tomei conhecimento de outra, também no domínio da linguagem: «Dedica-se [a edição de Abril da revista La Recherche] sobretudo ao spanglish (espanhol-inglês) e ao globish (contracção de global english), para já não falar do francês e das suas derivações» («Línguas passadas e futuras», Miguel Calado Lopes, Única, 1.05.2009, p. 78).

Espécies botânicas e zoológicas (I)

Dois mundos

      Como hoje é Dia Mundial da Biodiversidade, vale a pena apreciar esta diversidade a propósito da grafia dos nomes da flora: «O relatório final da primeira fase deste plano (Março de 2007) indica que sete destas espécies só existem em Portugal: corriola do Espichel (Convolvulus fernandesii), Linaria ricardoi, narciso do Mondego (Narcisus scarberulus), miosótis-das-praias (Omphalodes kuzinskyanae), diabelha do Algarve (Plantago algarbiensis), diabelha do Almograve (Plantago almogravensis) e álcar do Algarve (Tuberaria major). A oitava planta, conhecida como trevo-de-quatro-folhas (Marsilea quadrifolia), existe em vários países, mas tem vindo a regredir em Portugal» («Oito espécies da flora portuguesa em perigo de extinção», Público, 18.05.2009, p. 13). E no Diário de Notícias: «São elas a corriola-do-espichel, Linaria ricardoi, narciso-do-mondego, miosótis-das-praias, diabelha-do-algarve, diabelha-do-almograve e o álcar-do-algarve» («Há oito plantas em perigo crítico de extinção no país», 18.05.2009, p. 30). E não estamos em nenhum período de transição de ortografia nem nada que se pareça.


Arquivo do blogue