12.11.08
Era bom, era
Nem sempre os dicionários são oráculos. Quase todos os dias os revisores e os tradutores deparam com termos que têm de adaptar à língua portuguesa, pois não estão registados em nenhum dicionário. Por falta de tempo, não podem pedir parecer a nenhuma entidade (e qual?) nem trocar impressões com colegas de profissão (e quereriam estes abrir os cordões da sua sabedoria, tão arduamente granjeada?). Foi neste contexto que me ocorreu que devia existir um sítio na Internet em que tradutores, revisores e leitores fossem registando os termos, em especial os ligados à ciência, que todos os dias, sim, todos os dias, vão entrando na língua por via da tradução. Todos ficaríamos a ganhar.
Esta semana, por exemplo, que estou a rever uma obra de divulgação científica muito aguardada, vi pela primeira vez, entre outros, os termos nanobot (amálgama de nano+robot), que foi vertido para nanobô; sparticle (de superparticle), que ficou spartícula; decoherence, vertido para descoerência. Exemplos comezinhos, estes, que até já andam por aí. O único que poderia oferecer alguma dúvida era o sparticle. Mas rail guns, como se traduz? O tradutor optou por armas electromagnéticas. E ramjet fusion engines, como será? Estarorreactores de fusão. Eram estes e muitos outros termos que eu gostaria de ver reunidos num único sítio.
Nem sempre os dicionários são oráculos. Quase todos os dias os revisores e os tradutores deparam com termos que têm de adaptar à língua portuguesa, pois não estão registados em nenhum dicionário. Por falta de tempo, não podem pedir parecer a nenhuma entidade (e qual?) nem trocar impressões com colegas de profissão (e quereriam estes abrir os cordões da sua sabedoria, tão arduamente granjeada?). Foi neste contexto que me ocorreu que devia existir um sítio na Internet em que tradutores, revisores e leitores fossem registando os termos, em especial os ligados à ciência, que todos os dias, sim, todos os dias, vão entrando na língua por via da tradução. Todos ficaríamos a ganhar.
Esta semana, por exemplo, que estou a rever uma obra de divulgação científica muito aguardada, vi pela primeira vez, entre outros, os termos nanobot (amálgama de nano+robot), que foi vertido para nanobô; sparticle (de superparticle), que ficou spartícula; decoherence, vertido para descoerência. Exemplos comezinhos, estes, que até já andam por aí. O único que poderia oferecer alguma dúvida era o sparticle. Mas rail guns, como se traduz? O tradutor optou por armas electromagnéticas. E ramjet fusion engines, como será? Estarorreactores de fusão. Eram estes e muitos outros termos que eu gostaria de ver reunidos num único sítio.
➤
4 comentários:


