8.11.08

Diabos excitados
No episódio de ontem de O Fugitivo, o 102.º da série original, o Dr. Richard Kimble caiu nas mãos de um gangue de motociclistas, os Discípulos do Diabo. Claro que, sendo um nome próprio, se escreve com maiúsculas. Contudo, sempre «Diabo» se escreveria com maiúscula inicial, porque é um hierónimo. Lembra o Prof. Carmo Vaz a propósito do uso das maiúsculas: «Hierónimos, isto é, nomes de deuses e de fiéis das várias religiões vivas e mortas, incluindo entidades míticas malfazejas, como Altíssimo, Cristãos, Alá, Belzebu, Jeová, etc.» (Carmo Vaz. Código de Escrita: Linguística Portuguesa 1. Segunda edição revista e aumentada. Lisboa: Editora Portuguesa de Livros Técnicos e Científicos, 1983, p. 130).
Quanto à tradução, da responsabilidade de João Domingos, apresentava os erros mais comuns. Assim, Don (Lou Antonio) garante a Penny (Diana Hyland) que «não vão haver mortes». O Dr. Crosland (Harry Ellerbe), clínico geral, não sexólogo, recomenda a Lou que não excite (to upset) Penny. Seis formas de traduzir no contexto: perturbar, transtornar, indispor, sobressaltar, contrariar, afligir.
No episódio de ontem de O Fugitivo, o 102.º da série original, o Dr. Richard Kimble caiu nas mãos de um gangue de motociclistas, os Discípulos do Diabo. Claro que, sendo um nome próprio, se escreve com maiúsculas. Contudo, sempre «Diabo» se escreveria com maiúscula inicial, porque é um hierónimo. Lembra o Prof. Carmo Vaz a propósito do uso das maiúsculas: «Hierónimos, isto é, nomes de deuses e de fiéis das várias religiões vivas e mortas, incluindo entidades míticas malfazejas, como Altíssimo, Cristãos, Alá, Belzebu, Jeová, etc.» (Carmo Vaz. Código de Escrita: Linguística Portuguesa 1. Segunda edição revista e aumentada. Lisboa: Editora Portuguesa de Livros Técnicos e Científicos, 1983, p. 130).
Quanto à tradução, da responsabilidade de João Domingos, apresentava os erros mais comuns. Assim, Don (Lou Antonio) garante a Penny (Diana Hyland) que «não vão haver mortes». O Dr. Crosland (Harry Ellerbe), clínico geral, não sexólogo, recomenda a Lou que não excite (to upset) Penny. Seis formas de traduzir no contexto: perturbar, transtornar, indispor, sobressaltar, contrariar, afligir.
➤
2 comentários:
