Definição: «nianja»

A atracção do exótico


      «O lago Malawi, Niassa para os locais e para os moçambicanos (que têm soberania sobre 6400 km2 dos cerca de 30 mil km2 quadrados das suas águas), é o mar de água doce dos malawianos: em chewa ou nianja, uma das línguas faladas no país, Malawi quer dizer “chamas” e terão sido os reflexos no lago do sol a nascer que lhe terão valido o nome» («Malawi, o país-lago: da terra sai pouco e na água começa a escassear», António Rodrigues, Público, 24.03.2026, 22h02). 

      Estes jornalistas nem olham para os dicionários. É atar e pendurar. Podendo optar por Maláui e cheua, não senhor, querem o exotismo. Fazem mal. E ainda não perceberam que o 2 dos km é elevado, é um índice superior. Ou não o sabem fazer. Entretanto, quanto aos dicionários, há larguíssima margem para definir melhor ➜ nianja LINGUÍSTICA língua banta da África Austral, falada sobretudo no Maláui, na Zâmbia e no Norte de Moçambique, estreitamente relacionada com o cheua e frequentemente considerada a mesma língua, sendo «nianja» a designação mais usada em contextos zambianos e moçambicanos e «cheua» a mais corrente no Maláui.

[Texto 22 692]

Etiquetas ,
edit

1 comentário:

Helder Guégués disse...

A definição do vocábulo nianja, nesta acepção, foi hoje consideravelmente melhorada no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Ficou assim: «LINGUÍSTICA língua banta da África Austral, falada sobretudo no Maláui, na Zâmbia e no Norte de Moçambique [nianja é a designação mais usada em contextos zambianos e moçambicanos, sendo cheua a mais comum no Maláui]; cheua, cinianja».

Arquivo do blogue