Etimologia: «choque». Definição: «picardo»

Recuemos um pouco mais


      «Le ministre de l’Économie et des Finances a évoqué la perspective d’un nouveau choc pétrolier. Le mot vient du picard choquier, qui exprime l’idée d'un contact brutal. L’expression “choc pétrolier” est une image, même si l’économie mondiale est évidemment choquée par le blocage du détroit d’Ormuz» («Choc», Étienne de Montety, Le Monde, 26.03.2026, p. 36). 

      Exactamente, do picardo. Portanto, quando os nossos dicionários indicam que «choque» vem do francês choc, «idem», essa é informação que não nos leva muito longe, pelo que proponho ➜ do francês choc, «choque, embate violento», atestado desde o século XVI, derivado do picardo choquier, «bater, embater», que exprime a ideia de contacto brusco entre corpos; por extensão, passou a designar também impacto psicológico, perturbação súbita ou crise (ex.: choque emocional, choque petrolífero). 

      Claro que também não seria má ideia dizer-se, no verbete «picardo», um pouco mais do que «dialecto dessa região» — que é a Picardia. Assim, proponho ➜ picardo LINGUÍSTICA variedade linguística do grupo das línguas de oïl, tradicionalmente falada no Norte de França (região da Picardia e zonas limítrofes) e no Sul da Bélgica, com características fonéticas, lexicais e morfossintácticas próprias, distinta do francês padrão, embora historicamente relacionada com este. 

      Merci, cher Étienne de Montety, pour ces mots justes et éclairants, qui rappellent avec finesse que l’histoire des mots est aussi celle des idées et des chocs qu’elles traversent.

[Texto 22 712]

Etiquetas ,
edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue