Léxico: «pilau | pulau | pilaf(e)»
24.3.26
Prefiro «pilaf(e)»
«Some of the dishes served here reappear, in simpler form, on Eid tables. A pulao often anchors the meal – sometimes an Afghani-style preparation – served with green chicken rizala (with coriander dominating the dish), mutton korma, kebabs and vegetables. There is no singular “Bhopali biryani”; recipes tend to remain familial, shaped over time» («Proof is in the pulao», Barry Rodgers, The Hindu, 21.03.2026, p. 2).
Há dicionários que acolhem as três variantes: pulau, pilaf(e), pilau. A Porto Editora só regista esta última, com esta definição: «CULINÁRIA prato de origem oriental feito com arroz salteado em gordura, a que se acrescenta um caldo bem temperado, legumes, carne, peixe ou marisco».
Nunca fiz, mas já vi fazerem arroz pulau, e por indianos, não por alentejanos ou minhotos. A impressão que tenho é que pode haver (não há de tudo?) quem o confunda com arroz chau-chau. Proponho assim ➜ pilau, pulau, pilaf(e) CULINÁRIA prato de origem persa e centro-asiática, amplamente difundido pelo mundo islâmico e além, que consiste em cozinhar arroz previamente envolvido em gordura (manteiga, ghee ou azeite) num caldo temperado, totalmente absorvido durante a cozedura; pode incluir carne, peixe, marisco, legumes, frutos secos e especiarias, variando significativamente conforme a tradição regional.
Quanto à etimologia, pode e deve dizer-se alguma coisa mais, como isto ➜ do persa pilāu / pulāu, provavelmente por via do turco pilav; remotamente relacionado com o sânscrito pulāka, «bola de arroz cozido».
[Texto 22 677]
edit
Sem comentários:
Enviar um comentário