Como se traduz por aí

Nunca leu um anúncio imobiliário


      No 8.º episódio da série francesa Extra, na RTP2, Antoine vai falar com o cunhado, não apenas para tentar tirar nabos da púcara, mas para lhe pedir desculpa, o que faz anunciando-lhe que vai ampliar e remodelar o anexo onde Xav vive. Puxa do telemóvel e diz: «Olha, fiz uns planos.» Quer dizer, isto segundo a tradutora, Teresa Silva Ribeiro, que se esqueceu de que, neste sentido, dizemos «plantas». («Tu vois, j’ai fait des plans.») Corrigindo: «Olha, fiz umas plantas.» Xavier replica: «É a tua cena agora, não é?» Antoine sorri e prossegue, na versão da tradutora: «Sim. Então, como vês, é tudo térreo, com duas exposições.» Duas exposições... Aquilo vai ser o quê, um museu no anexo? («Alors, je te montre. Là, tu vois, tout est de plain-pied. C’est traversant.») Corrigindo: «Então, deixa-me mostrar-te. Aqui, como vês, é tudo no mesmo piso. Tem duas frentes.» Tudo isto nos primeiros cinco minutos do episódio. Não sei, talvez um breve estágio na ERA ou na Remax resolvesse o problema.

[Texto 22 551]

Etiquetas ,
edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue