Como se escreve nos jornais

Mas não sai

      Na redacção. Não são dos piores. Mas uma jornalista escreveu que «Nuno Alves Pereira levou a sua hoste para a Herdade dos Atoleiros, 2,5 km a sul de Fronteira». E, como escreveu duas vezes o nome daquela maneira, decerto que pensará que é assim mesmo. Nun’Álvares Pereira, vamos lá usar até o apóstrofo. Não são dos piores, mas a pontuação? Mais um estágio no Inferno. Ou no Paraíso?

[Post 4638]

«Acto contínuo»

E falhado

      «Talvez por ter ouvido a voz do dono ou por qualquer outra razão seguramente de intervenção divina, o certo é que o cavalo, acto imediato, deu um valente coice numa rocha. Para espanto de toda a comitiva real, a rocha cedeu e dela começou a brotar água» (Mafalda Lopes da Costa, Histórias Assim Mesmo, 29.03.2011).
      Sempre ouvi, li, usei e confirmei agora mesmo — acto contínuo, isto é, em seguida, imediatamente; sem interrupção, continuamente. Só porque «contínuo» e «imediato» são parcialmente sinónimos não vamos agora substituir termos de uma locução fixa, não é? Como? Sim? Estão aqui a dizer-me que Lídia Jorge também usa, e não poucas vezes, esta expressão: «Acto imediato, a porta escancara-se sobre o hall, e a tia Gininha, carregando ao colo a bebé Artemisa, com os dois bracinhos levantados, surgiu do interior das paredes atapetadas» (O Vento Assobiando nas Gruas. Revisão tipográfica: Filipe Rodrigues. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 5.ª ed., 2006, p. 428). Aqui, também faltou um revisor filológico. Para atingir a lábil imortalidade, António Lobo Antunes há muito que se muniu de um.
      O erro talvez tenha origem no cruzamento da expressão acto contínuo (imediatamente) com a expressão de imediato (imediatamente). Para confundir ainda mais, podíamos também falar da locução, agora caída em desuso, de contínuo.

[Post 4637]

«Grosso modo»

Grosserias

      «Daí também que a região onde os Mouros se estabeleceram tenha ficado conhecida como a região saloia. E apesar de não ser muito clara nem bem delimitada, esta zona abarca por tradição, e grosso modo, Mafra, Sintra e Loures» (Mafalda Lopes da Costa, Lugares Comuns, Antena 1, 30.03.2011).
      A pronúncia da expressão latina grosso modo é a peculiar do latim: /gròsso mòdo/. Se Mafalda Lopes da Costa ou quem quer que seja pretender falar em português, usará, para dizer o mesmo, «aproximadamente», «mais coisa, menos coisa», etc. Bem sei que no Prontuário Sonoro se pronuncia como a jornalista o fez. Na desgraça é sempre bom não estarmos sós, dizem os egoístas.

[Post 4636]

Sobre «banal»

Purismo vs. pureza

      Revisão de uma tradução do inglês. Demasiados «banais» por aqui. Hum... O bom Vasco, como diz Montexto, terá dito algo sobre isto? Decerto, pois, ainda que tenha escrito menos do que Enid Blyton, por exemplo, ainda assim não escreveu pouco. «A expressão artística muito ganha com a pureza. Não, porém, com o purismo. Pureza é virtude. Purismo é doença. Se as palavras tiverem artes de hipnotizar a força vernácula, que se há-de fazer?
      Uma vez registei 7 palavras portuguesas para evitar banal. Note-se bem; para “evitar”. Não para expulsar. São elas: frívolo, fútil, correntio, corriqueiro, trivial, vulgar, usual. 7 palavras, 7 virtudes da nossa língua. Mas, se há 7 virtudes, também há 7 pecados, e há quem tenha 7 fôlegos. Por exemplo, o gato, e esta palavrinha banal, que não quer sair do nosso idioma» (Vasco Botelho de Amaral, Glossário Crítico de Dificuldades do Idioma Português. Porto: Editorial Domingos Barreira, 1947, p. 423).

[Post 4635]

«Ferida assanhada»

Todos juntos

      É sempre uma surpresa ver que há formas semelhantes de dizer as coisas em línguas diferentes, quase holismos. Seja isto: «There’s just one blister, but it’s very red and angry.» «É só uma bolha, mas é muito vermelha e assanhada.» Não está em todos os dicionários recentes, mas lá o encontramos no venerando Morais: «“Ferida assanhada”, feita peyor, mais dorida.» E no Grande Dicionário de Sinônimos e Antônimos de Osmar Barbosa (Rio de Janeiro: Ediouro, 2000, p. 70) também está registado no verbete «assanhado»: «Inflamado, agravado, exacerbado: Ferida assanhada.» Os diccionarios estam cada vez peyores...

[Post 4634]

Sobre «pallbearer», de novo

Assim será

      Decerto que ainda se lembram de aqui ter referido como traduzir o inglês pallbearer. Pois hoje surgiu-me traduzida como «carregador de caixão». É como diz Francisco Agarez: só uma locução.
      «Não se trata de gente POBRE ou MISERÁVEL, nem de carregadores de caixão de defunto...» (A Linguagem dos Esportes de Massa e a Gíria no Futebol, Luiz Cesar Saraiva Feijó. Rio de Janeiro: UERJ, 1994, p. 105). «A mãe do falecido, emocionada, convida-o para carregar o caixão (informação cultural: o pallbearer do título original é isso, carregador de caixão)» (Veja, 45-48, Abril de 1996, p. 51).

[Post 4633]

Interjeições

Ena!

      Já aqui vimos mais de uma vez como as interjeições têm sido descuradas por dicionários, gramáticas e — o que é pior — pelos tradutores. Assim, nem sequer uma vez vejo a interjeição inglesa wow, aportuguesada em uau e muito usada pelos mais jovens, vertida de outra forma que não «uau». Ora temos melhor e nosso: ena, por exemplo. Exprime surpresa e admiração, como wow. Ou, pelo menos, que variem, usando ora uma ora outra.
      E já que foquei novamente esta questão, é a oportunidade ideal para sugerir que os responsáveis do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que tão atentamente, ao que me parece, seguem este blogue, comecem a referir, no verbete de cada interjeição, o que exprime, de que tipo é. Os leitores iam agradecer.

[Post 4632]

Ortografia: «strogonoff»

Língua de molho

      Caro M. L.: é com minúscula: «strogonoff». Repare, porém, como todos os dicionários registam (o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora diz que vem do inglês; o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que é do francês) que o étimo é stroganoff. Ora, deviam registar que é strogonoff (ou strogonov), ou os leitores menos desatentos vão achar pouco congruente. Este último dicionário e o Dicionário Houaiss acolhem também o aportuguesamento: estrogonofe.
[Post 4631]

Arquivo do blogue