Definição: «descarregar»

A mais actual


      «Nas Europeias de 2024, o ex-porta-voz da CNE, Fernando Anastácio, confirmou a receção de uma dezena de queixas de eleitores que chegaram às mesas de voto e o seu nome já tinha sido descarregado dos cadernos eleitorais» («Eleitor “incrédulo” após ser impedido de votar nas Caldas», Alexandra Inácio, Jornal de Notícias, 15.02.2026, p. 27).

      Exactamente, e por isso é que a 10.ª acepção de descarregar, Porto Editora, deve dizer isto: «riscar num rol ou assento ou caderno eleitoral». Tanto mais que, desaparecido o rol da roupa suja (exemplo também de Rebelo Gonçalves), já ninguém sabe exactamente o que é isso de rol. Há roupa suja, até mais que nunca, e lavada fora de casa, mas não há róis nem roleiros.

[Texto 22 450]

Léxico: «subposição»

Usada por quem precisa dela


      «A partir de 1 de Julho de 2026, a taxa será calculada por categoria distinta de produto, identificada segundo as subposições pautais, o que significa, por exemplo, que uma encomenda com uma blusa de seda e duas de lã passe a ser considerada como contendo duas categorias diferentes e implique o pagamento de seis euros de direitos aduaneiros» («UE acaba com isenção aduaneira nas encomendas até 150 euros e cria taxa de três euros», Público, 11.02.2026, 18h13).

[Texto 22 449]

Léxico: «toxínico»

Eles querem lá saber


      «As cinco nações europeias exigem, por isso, que “a Rússia preste contas pelas suas reiteradas violações da Convenção sobre as Armas Químicas” e, neste caso concreto, pelo incumprimento da Convenção sobre as Armas Biológicas e Toxínicas» («Aliados europeus acusam Rússia de assassinar Alexei Navalny com veneno de rã», Público, 14.02.2026, 14h24).

[Texto 22 448]

Léxico: «muro-cortina»

Sobrou das cheias


      Acabei de ouvir na SIC Notícias que a reparação do muro-cortina do quebra-mar do Porto de Leixões danificado pela força do mar vai ter um custo de 20 milhões de euros. Faça cada um a sua parte, sendo a nossa esta ➔ muro-cortina 1. CONSTRUÇÃO CIVIL sistema de fachada exterior não portante, formado por painéis leves fixados à estrutura resistente do edifício, que suporta apenas o seu peso e as acções do vento, assegurando vedação e isolamento; 2. ENGENHARIA PORTUÁRIA parede contínua de contenção, em betão armado ou estacas-pranchas, usada na execução de cais, como no Porto de Leixões.

[Texto 22 447]

Léxico: «abortagem»

Segunda parte


      «Especialistas em aviação explicam, à CNN Portugal, que, numa descolagem, existe um ponto conhecido como “velocidade de decisão” (V1). Depois desse limite, a margem para interromper o procedimento é reduzida, tornando qualquer abortagem mais exigente do ponto de vista técnico» («“Foi um terror”: Avião para Lisboa trava bruscamente no ar já depois de iniciada a descolagem», Nascer do Sol, 16.02.2026, 17h03). 

      Não está nos nossos dicionários, mas encontro-o, por exemplo, no glossário da Agência Nacional de Aviação Civil (ANAC) do Brasil. Mas aqui fica a nossa definição ➔ abortagem AERONÁUTICA interrupção deliberada de uma descolagem após o início da corrida na pista, com aplicação de travagem máxima para imobilizar a aeronave ainda no solo.

[Texto 22 446]

Léxico: «rotação»

Para o nosso brevê


      «Por volta das 19h12, o aparelho iniciou finalmente a corrida para descolagem. Segundo relatos de passageiros e dados divulgados pela plataforma Flightradar24, o avião percorreu a pista, entrou na fase de rotação — quando o nariz é levantado para iniciar subida — e, instantes depois, abortou a manobra, accionando uma travagem intensa» («“Foi um terror”: Avião para Lisboa trava bruscamente no ar já depois de iniciada a descolagem», Nascer do Sol, 16.02.2026, 17h03). 

      Como não a vejo nos dicionários, proponho ➔ rotação AERONÁUTICA fase da descolagem em que o piloto eleva o nariz da aeronave, fazendo-a rodar em torno do eixo transversal para permitir a saída do solo e o início da subida;  ocorre após a corrida na pista e antecede a fase de ascensão estabilizada.

[Texto 22 445]

Etimologia: «tiramisu»

Acrescenta alguma coisa


      «O tiramisù da Tiramisusi é uma verdadeira homenagem à tradição italiana: caseiro, feito sempre “come lo fa la mamma” (como a mãe faz) e preparado com ingredientes cuidadosamente selecionados, de produtores locais. A palavra significa “puxa-me para cima” ou “eleva-me” – e é exatamente essa sensação depois de provar esta sobremesa que, ao contrário da maioria, não contém álcool» («Difíceis de resistir, fáceis de pedir: dez doces que pode encomendar nas plataformas de entregas», Margarida Vieira dos Santos, Observador, 15.02.2026, 10h21). 

      É tão certo, que vai servir para completar, melhorar, a nota etimológica do verbete «tiramisu». Assim, proponho ➔ do italiano tiramisù, também grafado tirami su, imperativo de tirare, «puxar; elevar», + pronome átono mi, «me», + advérbio su, «para cima», literalmente «puxa-me para cima», em alusão às supostas propriedades energéticas da sobremesa.

[Texto 22 444]

Ratoeiro, murador

Será como nos aprouver


      Larry the Cat, o gato do n.º 10 de Downing Street, fez agora 19 anos, quinze dos quais a morar na residência oficial, onde já conheceu seis primeiros-ministros. Foi levado para lá para caçar ratos, o que já tem sido visto a fazer, desmentindo assim o provérbio gato farto não é murador. É, por isso, o Chief Mouser of the Cabinet. Gostaríamos de poder dizer que é o ratoeiro-chefe ou ratoeiro-mor, mas os dicionários não deixam. A língua não deixa. Mas parece que existe em galego, e de certeza que eles afirmarão, convictos e gratos, que o receberam do português. Totalmente dentro da ortodoxia, o que podemos é dizer que Larry é o murador-chefe, ou, mais português e até mais eufónico, murador-mor de Downing Street. A quem tiver umas tinturas de latim, logo lhe ocorrerá o mus, muris, mas está enganado.

[Texto 22 443]

Arquivo do blogue