Léxico: «chino»

Não me convence


      «Os distúrbios registaram-se à hora do almoço, entre presos de nacionalidade brasileira e outros de raça negra. “Dois dos reclusos envolvidos estavam a lutar com um xino [uma faca artesanal]”» («Reclusos à facada», Francisco Pedro, Correio da Manhã, 19.06.2010, p. 25).
      A grafia com x deste termo da gíria prisional não me convence. E vejo que também não convenceu um jornalista do Diário de Notícias: «No início de 2009, no Estabelecimento Prisional de Coimbra, um recluso romeno, a cumprir pena pelo homicídio de um taxista em Lisboa, teve de ser transportado ao hospital por se ter envolvido em conflito com um ou mais reclusos. O romeno sofreu cortes que terão sido desferidos com um canivete de quatro centímetros de lâmina, uma arma branca denominada na gíria prisional como “chino”» («Sindicato diz ser “pouco comum haver agressões entre reclusos”», Diário de Notícias, 6.02.2010).
      (Sobre gíria prisional no Brasil, ver este texto do sítio institucional do Ministério Público da Paraíba.)

[Post 3604]

«Solicitor», de novo

Agora acertaram


      «Alguns jornais sugeriram que Bird poderia estar em conflito com a família por se sentir lesado no testamento da sua mãe. A polícia confirmou que Kevin J. Commons, advogado da família, foi uma das vítimas mortais» («Ninguém sabe o que levou “Birdy” a matar 12 pessoas», Público, 4.06.2010, p. 19). «The Times newspaper reported that Bird's twin brother David was among his victims, as was the family’s solicitor, Kevin J Commons» (extraído daqui).
      Muito bem: pese embora a diferença, é mesmo «advogado» a tradução de solicitor, como já aqui vimos diversas vezes. Na quinta-feira, porém, vi mais um episódio, Os Abutres, de Poirot na RTP Memória, desta vez traduzido por M. Fernanda Porto, e mais uma vez a tradução de solicitor estava incorrecta.

[Post 3603]

Léxico: «motolância»

Criativos


      O leitor Paulo Araujo informa-me de outra amálgama em uso no Brasil: motolância (de moto + ambulância). Escreve aquele leitor: «Quanto a aglutinação, veja esta; na Amazônia, onde não há nem precisa haver estradas, já criaram a ‘ambulancha’, que você já mostrou no blogue; agora, em São Paulo, onde o ‘(in)trânsito’ não deixa ninguém rodar, criaram a ‘motolância’.»
      Em Portugal não somos, infelizmente, muito proclives a estas invenções vocabulares. O legado linguístico ainda nos é um fardo pesado.

[Post 3602]

Léxico: «baleação»

Algo novo


      Na edição de ontem dos Dias do Futuro, na Antena 1, ouvi um vocábulo novo para mim: baleação. Mas não somente para mim: nem o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa nem o Dicionário Houaiss o registam. O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, por sua vez, indica que é a «pesca da baleia». Descortino dois problemas na definição. Primeiro: é caça e não pesca. Segundo: todas as pesquisas indicam que se trata da caça de baleias e de cachalotes. Mas o último aspecto tem menos importância, porque, afinal, o cachalote (e o termo deriva do gascão cachau, «grandes dentes») é uma espécie de baleia. Mas tem a sua importância, pois nos Açores, como esta era a espécie alvo da baleação, «a designação “baleia” era-lhe exclusivamente aplicada, enquanto outras baleias recebiam outros nomes, normalmente derivados dos nomes aplicados por baleeiros norte-americanos» (ver aqui).

[Post 3601]

Sol/sol

Minudências gráficas


      «A exposição descuidada ao sol danifica seriamente a pele» («O sol na cidade», Vera Saldanha, Notícias Magazine, 6.06.2010, p. 74). «Contudo, neste dia, tendo em conta que era sábado de manhã e estava um dia de Sol, ele não estava tão bem arranjado» (O Rapaz do Pijama às Riscas, John Boyne. Tradução de Cecília Faria e Olívia Santos e coordenação e revisão da tradução de Ana Maria Chaves. Alfragide: Edições Asa II, 7.ª ed., 2010, p. 66).
      É somente um pormenorzinho da língua, mas como é triste comprovar que, por vezes, se escreve melhor nas publicações periódicas do que nos livros.

[Post 3600]

Léxico: «cão assilvestrado»

Há muitos


      «Não é de agora que os caçadores, os gestores de zonas de caça e os criadores de gado utilizam venenos para controlo dos predadores das espécies cinegéticas e pecuárias, mas esta prática tem graves impactes sobre os abutres, grifos, Milhafres-reais [sic], cães assilvestrados, lobos ibéricos e mamíferos de pequeno e médio porte.» («Veneno contra os animais», Carla Amaro, Notícias Magazine, 6.06.2010, p. 66).
      Nunca tinha ouvido falar de cães assilvestrados, mas que os há, não há dúvida.

[Post 3599]

Ascendência/descendência

Esta já é velha


      Susana Salvador entrevistou os Black Eyed Peas para a revista Notícias Magazine (6.06.2010, pp. 40-45). Uma das perguntas, era inevitável, era se «vão torcer por Portugal ou pelos EUA o Mundial». Respondeu Taboo, que na verdade se chama Jamie Gomez e é, ao que todas as fontes asseveram, méxico-americano: «Pelo México, por causa da minha descendência mexicana. O meu padrasto é do México e vai ao Mundial, por isso disse-me que eu tinha de torcer pela equipa.» Jornalistas e tradutores estão todos os dias a cair neste erro infeliz, e só por falta de reflexão. Aqui até era possível, mas, mesmo quando se trata de uma criança, falam da sua «descendência». Quanto a Taboo, coitado, também confunde um pouco as coisas. Mesmo que tenha amor (quase) filial ao padrasto, que é mexicano (nasceu em Morelia, capital do Michoacão), nunca poderá afirmar, sem mentir, que tem ascendência mexicana.

[Post 3598]

Tradução: «vegetables»

Noutro país


      «— É sobre o Pavel — disse Bruno. — Tu conhece-lo, não conheces? O homem que vem descascar os vegetais e que depois serve à mesa» (O Rapaz do Pijama às Riscas, John Boyne. Tradução de Cecília Faria e Olívia Santos e coordenação e revisão da tradução de Ana Maria Chaves. Alfragide: Edições Asa II, 7.ª ed., 2010, p. 114).
      Às vezes, pergunto-me se vivemos no mesmo país, eu e alguns tradutores e revisores. Desde quando é que dizemos «vegetais» querendo referir-nos à hortaliça, aos legumes, às verduras? É claro que não falamos a mesma língua.

[Post 3597]

Arquivo do blogue