Estada e estadia

E assim

«Herman José sente-se a regressar aos tempos da Roda da Sorte, do seu Com a Verdade M’Enganas e de Parabéns, concursos que apresentou na sua longa estadia na RTP, de onde saiu em 2000 para rumar à SIC» («Herman volta aos concursos», Joana Amaral Cardoso, Público/P2, 23.4.2008, p. 11). Ah, mas essa forma já está legitimada pelos *** (piores ou melhores?, não estou a ouvir) dicionários, clamam. Deixo que seja o crítico dos croquetes a responder: «Ainda sou novo, mas acontece — como foi o caso nesta apresentação de O Diário Português de Mircea Eliade — que gosto de rodear-me de pessoas com idade suficiente para saberem que não se diz “estadia” e sim “estada”, excepto se falarmos de barcos, comboios e assim» («O paraíso triste», João Villalobos, Diário de Notícias/Gente, 19.4.2008, p. 23).

Mega-, outra vez

É assim…

      Já aqui lamentei a praga do elemento de composição mega-, que hoje em dia nos atola. Há oito dias, lia-se no Diário de Notícias: «Transformar um estádio em megaigreja» (16.4.2008, p. 27). Hoje, a propósito da exposição saramaguiana, lê-se no Público: «A sensação que se tem quando se percorrem as salas desta mega-exposição (comissariada por Fernando Gómez Aguilera, da Fundação César Manrique, Lanzarote) é que, ao passar pelas vitrinas com os mais de 1200 documentos expostos, é o escritor que nos está a abrir as portas de sua casa e do Arquivo Fundação José Saramago, sem, na realidade, o ter feito» («Antipático? Não. “Sou um sentimental», Isabel Coutinho, Público/P2, 23.4.2008, p. 7). Mas no mesmo jornal já temos podido ler, por exemplo, isto: «É que, depois da megaoperação de fiscalização lançada pela autoridade de Segurança Alimentar e Económica (ASAE) na última semana de Abril, que levou à apreensão de mais de 800 mil litros de combustível, oito bombas de gasolina, na maioria em Lisboa, foram encerradas entre sábado e quarta-feira» («Meia centena de postos de combustível fechados em Lisboa», Francisco Neves, 5.5.2006, p. 57). Ou isto: «Cabeçada de Zidane na final do Mundial inspira megaêxito músical [sic] do Verão em França» (Ana Navarro Pedro, 3.08.2006, p. 44). Ou ainda isto: «Mega-aliança GM-Renault-Nissan pode abrir perspectivas à fábrica da Azambuja» (10.07.2006, p. 41). Qual o critério subjacente, não querem dizer-nos?

Pontos cardeais

Perder a tramontana

Uma bússola portuguesa do século XVIII vai hoje, juntamente com outros objectos científicos ligados às viagens, a leilão em Londres. O Público dá conta do acontecimento, escrevendo: «Assinada por Manoel Ferreira, artesão de Lisboa, como tendo sido concebida em 1755, a bússola está finamente decorada com motivos florais em vermelho, verde, azul, amarelo e dourado e tem as armas da Coroa Portuguesa como indicador do Norte» («Bússola portuguesa do século XVIII é estrela em Londres», Bruno Manteigas, Público, 22.4.2008, p. 16). A norma ortográfica vigente estabelece, todavia, que «os nomes dos pontos cardeais e dos pontos colaterais, que geralmente se escrevem com minúscula inicial, recebe, por excepção, a maiúscula, quando designam regiões». E o texto do Acordo Ortográfico de 1990, na sua Base XIX, 1.º, al. e), também estabelece que se usa a minúscula inicial «nos pontos cardeais (mas não nas suas abreviaturas): norte, sul (mas: SW sudoeste)». Espíritos livres estes, libérrimos, que não acatam nenhuma ortografia nem convenção. Nas escolas, é claro, também se passa ao lado destas questões. Mas se os professores não sabem…

O erro na cidade

Histórias    


      Passei ontem, à pressa, pelo memorial à Matança da Páscoa, acabado de inaugurar no Largo de São Domingos. Muito digno e de elementar justiça. Do ponto de vista de um revisor, nem tudo está bem. Detectei um erro na legenda inscrita na semiesfera inclinada (a peça escultórica, da autoria de Graça Bachmann, de que mais gosto do conjunto), mas decerto com interesse apenas para revisores, pelo que hoje não digo mais nada. «Ó terra, não ocultes o meu sangue e não sufoques o meu clamor!» Citar Platão é um pouco mais complexo. Passem por lá, se puderem, e depois conversamos.
      E ainda a propósito deste monumento, pode ler-se hoje no Público: «Pode dizer-se “Lisabona, Orasul Tolerantei”? A frase significa “Lisboa, Cidade da Tolerância” e, desde ontem, é uma das 34* com o mesmo significado, em outras tantas línguas, que se lêem num mural no Largo de São Domingos, na capital. Português, hebraico, árabe, creoulo, tétum ou mandarim são algumas das línguas inscritas para evocar o massacre que, em 1506, matou entre 2000 e 4000 judeus» («Memorial do massacre de judeus afirma tolerância de Lisboa», António Marujo, 23.4.2008, p. 8). Deveria ter escrito «crioulo». Apesar de o vocábulo ter origem controversa, a ortografia actual manda-o escrever com i. Com e, só o navio-escola, antes lugre bacalhoeiro, Creola.
      Damos mais uns passinhos no texto e — zás! «A presidir, António Costa, presidente da Câmara Municipal de Lisboa, D. José Policarpo, cardeal-patriarca de Lisboa, e Eliezer Shai Di Martino, rabino judaico.» E há rabinos que sejam muçulmanos ou católicos, acaso?
      Damos mais uns passinhos e, ops!, lemos que «António Costa disse que, contra a “tentação dos negacionismos”, se deve a assumir a história “memória viva, crítica, activa e vigilante”, sublinhando o valor “simbólico” e “pedagógico” do memorial». O vocábulo «história» não merece uma maiúscula inicial, num jornal em que se escreve, por exemplo, a torto e a direito, «presidente» com maiúscula? Vejam lá isso. «Candidato da esquerda a Presidente paralisa Cidade do México» (Dulce Furtado, 1.08.2006, p. 19). A frase, de qualquer modo, não está muito escorreita.

* Fernanda Câncio também lá estava e escreve hoje no Diário de Notícias que serão «33 ou 34 (os dois designers responsáveis, Susana Figueiredo e Paulo Cardoso, não têm a certeza) línguas do mundo» («Três memoriais para um massacre sem memória», 23.4.2008).

Símbolos de % e ºC


Afasta, afasta

A última modificação introduzida no Código de Redacção Interinstitucional data de anteontem e estabelece o que eu faço nas revisões, recomendo e ensino a fazer: «Unidades de medida, “ºC” e “%”, modificação (estas unidades de medida devem ser separadas do número que as precede por um espaço — regulamentação do Comité Internacional de Pesos e Medidas, organização da qual Portugal faz parte).» E quem diz percentagem, por precaução, também devia dizer permilagem (‰). E quilos e toneladas e… Sim, em suma, todos os símbolos de unidades que fazem parte do Sistema Internacional de Unidades (SI), pois que os que ficam de fora — grau (º), minuto (‘) e segundo (“) — constituem excepções a esta regra.

Uso do itálico


Digam lá

Não percebo porque é que no Diário de Notícias grafam o nome da polícia autónoma basca em itálico. «Ficaram feridos, de forma ligeira, sete agentes da polícia autónoma basca, a Ertzaintza, a rede de distribuição de água foi afectada, havendo registo de estragos na Casa do Povo e em várias lojas e automóveis» («ETA volta a atentar contra alvos socialistas bascos», Patrícia Viegas, Diário de Notícias, 18.4.2008, p. 31). Não faz sentido. Acaso grafam em itálico o nome da polícia científica inglesa? Não. Então, qual é a diferença? «Dois elementos da Scotland Yard estão desde terça-feira em Portimão, a colaborar com a Polícia Judiciária, facto que estará relacionado com a megaoperação policial que, segundo o DN apurou, estará “iminente”» («PJ prepara megaoperação com Scotland Yard no Algarve», José Manuel Oliveira, Diário de Notícias, 25.8.2007). Faz tanto sentido, pensem bem, como grafar em itálico a designação de qualquer organização, seja qual for a sua natureza. Coisa que também fazem: «Para o líder dos Portugal Hammerskins, “já não existem razões que justifiquem a sua prisão preventiva”» («Mário Machado pede ao tribunal para ficar em prisão domiciliária», Pedro Vilela Marques, 16.4.2008, p. 11).

Selecção vocabular

Vai um dicionário?

«No Estabelecimento Prisional Especial de Santa Cruz do Bispo, em Matosinhos, misturam-se as línguas, os sotaques. A grande maioria veio de Portugal, de Espanha, da América Latina ou de um dos países africanos de língua oficial portuguesa. Henna não. Henna é uma holandesa de 53 anos que fala neerlandês e arranha inglês. Estava mal-amanhada não fosse Maria Cruz, que nasceu em Cabo Verde e se mudou para a Holanda aos 12 anos» («A solidão aperta mais quando a língua escapa», Ana Cristina Pereira, Público, 21.4.2008, p. 3). «Mal-amanhada»? Mal-amanhado significa mal-arranjado, desajeitado, desordenado. De uma pessoa que está mal vestida pode dizer-se que está mal-amanhada. E de uma frase também. Convinha, para não ficarmos malvistos, e os leitores mal servidos, vermos o que significam as palavras.

Ortografia: «inter-religioso»

Mais cuidado

Os erros também servem para explicar as regras do Acordo Ortográfico de 1990. «Exemplo dessas precauções é a interdição de crentes sikhs num encontro interreligioso previsto para quarta-feira em Washington (ver caixa), por os elementos desta fé terem um punhal sempre consigo» («Papa enfrenta pedofilia e ordem mundial “errada”», Abel Coelho de Morais, Diário de Notícias, 14.4.2008, p. 9). Na verdade, é «inter-religioso», com hífen, que se escreve, pois as palavras compostas com inter- levam hífen quando o segundo elemento começa por h ou r: inter-helénico, inter-hemisférico, inter-humano, inter-regional, inter-relação, inter-religioso, inter-resistente, etc. Desta vez, quem escreve nem sequer tem a escapatória de argumentar que vai ser assim no âmbito do novo acordo, pois, segundo a Base XVI (Do hífen nas formações por prefixação, recomposição e sufixação), n.º 1, al. d), só se emprega o hífen «nas formações com os prefixos hiper-, inter- e super-, quando combinados com elementos iniciados por r: hiper-requintado, inter-resistente, super-revista».

Arquivo do blogue