Léxico: «pentimento»

Vá, um bocadinho de italiano


      «Las pinceladas se funden con las grietas minúsculas de la pared. Incluso se pueden distinguir los pentimenti (arrepentimientos) del maestro: pequeños cambios que dejó visibles, como el talón de uno de los ángeles —a los que dibujaba sin alas— que movió de sitio, lo que revela cómo ajustaba y replanteaba la composición mientras trabajaba directamente sobre el fresco» («La Capilla Sixtina limpia la huella de millones de visitantes», Lorena Pacho, El País, 1.03.2026, p. 57).

      Para começar, porque podem ter-se esquecido, em português é Capela Sistina. Ah, eu sei bem porque o relembro. E agora já podemos entrar na peça principal: ainda que se pudesse usar — e, de facto, usa — o termo traduzido, «arrependimento», a verdade é que está aportuguesado em «pentimento» e vários dicionários o registam. (Ma che cazzo, mezzo straniero non diventa molto più artistico?!) A Porto Editora apenas o promete para breve. Assim, imbuído de toda a boa vontade e outros humores, proponho ➜ pentimento ARTES PLÁSTICAS vestígio de uma composição anterior ou de alterações feitas pelo artista no decurso da execução de uma pintura, tornado visível com o tempo ou por meios técnicos de análise.

[Texto 22 543]

Etiquetas ,
edit

1 comentário:

Helder Guégués disse...

O vocábulo pentimento foi hoje registado no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Ficou assim: «PINTURA vestígio de desenho ou de estado anterior da composição que se tornam visíveis com o tempo ou por meios técnicos de análise». Não acho que se deva escrever em itálico.

Arquivo do blogue