Léxico: «pastor-polaco-da-planície»

Sempre a piorar


      «Todos os meios servem para os participantes na exposição canina que, por estes dias, tem lugar em Birmingham (Inglaterra) chegarem ao evento, como mostra este cão de raça pastor polonês da planície. De acordo com a BBC devem participar na exposição que terá lugar no centro nacional de exposições mais de 18.600 animais que até domingo vão participar em provas de várias categorias» («Olhar», Diário de Notícias, 6.03.2026, p. 4).

      Podia ser o estagiário brasileiro deixado à solta a fazer isto, mas bem sabemos que foi um jornalista português menos competente. E se se escreve «pastor-alemão» e «pastor-belga», porque se escreveria este sem hífenes? 

[Texto 22 572]

Etiquetas ,
edit

1 comentário:

Helder Guégués disse...

O vocábulo pastor-polaco-da-planície foi hoje registado no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Ficou assim: «1. ZOOLOGIA raça de cães de origem polaca, tradicionalmente utilizados como cães de guarda e auxiliares do pastoreio, apresentam porte mediano, pelagem longa e densa, focinho relativamente pronunciado, orelhas pendentes e cauda curta; 2. cão dessa raça».

Arquivo do blogue