Léxico: «sinedóquico»
13.2.26
Entre ignorância e omissão
Há quem tenha descoberto anteontem que, afinal, «já» não se diz Holanda, mas sim Países Baixos. Aprenderam metade, felizmente e decerto por acaso, a mais importante. A outra metade é que só por um curto período, de 1806 a 1810, o país se chamou oficialmente Reino da Holanda (Koninkrijk Holland), com Luís Bonaparte, irmão de Napoleão, como rei. Em 1810, Napoleão anexou directamente o território ao Império Francês. Desde 1815, após a derrota de Napoleão em Waterloo, o nome do país é Reino dos Países Baixos (Koninkrijk der Nederlanden). Pelas minhas contas, ainda nenhum de vocês tinha nascido. Dito isto, Porto Editora, parece-me difícil justificar que em «holandês» continues a afirmar que é a «língua falada na Holanda». Ainda por cima sem nenhuma nota que explique o uso sinedóquico (Holanda é somente o nome de duas das doze províncias do país — era como chamar Alentejo a todo o Portugal) nem referência ao termo mais correcto: neerlandês.
[Texto 22 423]
edit
2 comentários:
O adjectivo sinedóquico foi hoje registado no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Ficou assim: «1.relativo a sinédoque; 2. em que há sinédoque».
A definição do vocábulo holandês, nesta acepção, foi hoje melhorada (mas talvez não corrigida) no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Ficou assim: «LINGUÍSTICA língua germânica falada nos Países Baixos, na Bélgica, no Suriname e nas Antilhas; neerlandês».
Enviar um comentário