Léxico: «meter/pôr mãos à obra»

Isso mesmo: mãos à obra!


      «Foi aí que os políticos puseram as mãos à obra» («O vício do turismo tem cura: o caso de Dubrovnik», Bárbara Reis, Público, 4.04.2026, p. 11). Tinha pouco por onde errar*, mas há ali um erro: é meter/pôr mãos à obra. E é assim desde meados do século XVIII. Infelizmente, a Porto Editora só regista mãos à obra, «expressão com que se anima alguém a avançar na execução de uma tarefa». Pois, não é o mesmo.

[Texto 22 756]

⋅ ── ✩ ── ⋅


* Mas para os jornalistas nada é impossível. Espera, mas não é de Deus que se diz isto? Ou será de Napoleão? «Impossible n’est pas français.»


Etiquetas ,
edit

1 comentário:

Helder Guégués disse...

A locução meter/pôr mãos à obra foi hoje registada no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Ficou assim: «começar o trabalho».

Arquivo do blogue