Acordo Ortográfico

Corrijamos a monstruosidade

      Eis o último parágrafo do texto de Maria Alzira Seixo hoje no Público a propósito do Acordo Ortográfico de 1990: «É tempo, é ainda tempo! Se saber escrever foi, até hoje, caminho para pensar melhor, com o Acordo Ortográfico pôr-se-ia em prática a máxima ideal para Governos opressores ante os cidadãos que governam: quanto mais analfabetos, melhor... Ora isto não se compadece com um passado de Abril, e se alguém sai beneficiado não é, pela certa, o cidadão, nem a cultura, nem a política — pelo menos a de espinha direita! Saúde-se, pois, o baque de consciência de Evanildo Bechara, e a hora feliz em que Dilma Rousseff atalhou: “Alto! e pára o baile” — em vez de “para o baile”, como quer o Acordo, que tira o acento a “pára” assimilando-o a “para”, confundindo movimento com inacção, numa simbólica emblemática dos seus confusos objectivos. Contra esta confusão do entendimento, corrijamos de vez a monstruosidade que nos sai tão cara: em dinheiro que não temos, e no saber que é nosso, e alguns se interessam em destruir» («O Acordo Obscurantista», Maria Alzira Seixo, Público, 10.01.2013, p. 47).

[Texto 2496]

Sobre «supposed»

Não desta vez

      «It wasn’t supposed to get serious between us», lia-se no original. «A nossa relação não era para ser nada de sério», verteu o tradutor. Vai sendo relativamente raro podermos ler coisas assim. O «ser suposto» veio para ficar, quem sabe se para sempre, se é que há alguma coisa («na puta da vida», acrescentaria A. B., que, mesmo milionaríssimo, morreu com menos de 50 anos) para sempre. Desta vez, contudo, perdeu.

[Texto 2495]

Léxico: «caveado»

Bem aviados, isso sim

      «You were wearing a tank top», dizia-lhe ele, nostálgico. «Tu trazias uma camisola de manga caveada», verteu o tradutor. E, de facto, tank, para o Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora, é a camisola sem mangas, camisola caveada. O pior é que, quando vamos ver o verbete «caveado», o mais próximo que encontramos é... «aveado»: que tem veia de doido; telhudo.

[Texto 2494]

Léxico: «latissolo»

Incongruência

      O autor falava em latissolo, e eu fui consultar, como me competia, o dicionário. O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, porém, só conhece latossolo: «solo geralmente profundo, de cor vermelha ou vermelho-amarelada, rico em ferro e alumina, encontrado em florestas tropicais, num clima húmido e de temperaturas altas». Nem quero saber se regista argissolo, cambissolo, chernossolo, fluvissolo, luvissolo, neossolo, plintossolo, vertissolo...
[Texto 2493]

Sobre «hiperventilar»

Só transitivo

      Está aqui uma personagem antipática a hiperventilar. «Oh, my God.» Ela «started hyperventilating». No entanto, se para os dicionários de língua inglesa hyperventilate é «to breathe in this manner [abnormally fast or deeply] as from excitement or anxiety», para os nossos é apenas «fornecer ar ou oxigénio em quantidade excessiva a».
[Texto 2492]

«Reboliço/rebuliço»

Há-de continuar a ser

      «Surpreendidos? Também nós. Brad Pitt não é um adepto das redes sociais e não tem conta no Facebook, nem utiliza o Twitter. Mas desde segunda-feira pode encontrá-lo na rede de microblogging chinesa Weibo. A mensagem: “It is truth. Yup, I’m coming.” (“É verdade. Sim, estou a chegar.”) Foi um reboliço. Reenviada milhares de vezes, obteve mais de 20 mil respostas em pouco tempo. A conta do actor na Weibo tem já mais de 175 mil seguidores, mas ainda está longe de Emma Watson — mais de 470 mil seguidores na mesma rede» («Facebook ou Twitter? Não, Pitt está no Weibo», Público, 9.01.2013, p. 39).
      Certa vez, Montexto comentou no Assim Mesmo que no Aulete Digital se encontrava a informação de que «reboliço» e «rebuliço» são variantes. E é verdade, como também é verdade que o verbete actualizado daquele dicionário não reproduz toda a informação do verbete original, e compreende-se porquê, embora a abonação seja do mesmo autor. No verbete original, está a informação de que «reboliço» como variante de «rebuliço» é brasileirismo. Com certeza que não deixou de o ser.
[Texto 2491]

Tradução: «in house lawyer»

Da casa, mas não a nossa

      Este aqui insiste em identificar-se como «advogado in-house» (ou in house ou inhouse...) e, por isso, acabei de sugerir ao Departamento de Dicionários da Porto Editora que no verbete «lawyer» do Dicionário Inglês-Português inclua a expressão in house lawyer e a tradução: advogado de empresa. Talvez se possa também traduzir por «advogado interno».
[Texto 2490]

Sobre «rotundo»

Vão ver que não

      Há sempre uma primeira vez: um autor português escreve aqui «um rotundo sim». Para o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, «rotundo» é somente redondo e, em sentido figurado, gordo, obeso. Não chega, não explica nada. Já para o Dicionário Houaiss, «rotundo» é, além de, em sentido próprio, redondo, esférico; em forma de círculo, circular, em sentido figurado é o que soluciona, decide; que encerra uma questão, uma pendência; decisivo, categórico, peremptório. Claro que o sim também pode ser quase tudo isto, não me parece é que possa ser rotundo. Posso estar enganado (como hoje quando enfiei pela Sousa Loureiro quando queria ir para a Barjona de Freitas), mas este «rotundo» vem da forma como fica a boca ao pronunciar a palavra «não». Rotunda, redonda, aberta, hiante. Experimentem agora pronunciar a palavra «sim» da mesma maneira para ver se são capazes. Ridículo.
[Texto 2489]

Arquivo do blogue