Léxico: «cicloviajante»

Conhecíamos «cicloturista»

      «[Eric Feng] Dormiu em pousadas e casas de pessoas inscritas numa rede de apoio a cicloviajantes, como aconteceu na sua última noite, em Almada, onde um grupo de ciclistas conseguiu organizar um final à medida do seu desafio. Regressou ontem à China, sem direito a fotografias ou diretos na televisão. Mas diz que gostou de Portugal» («A jornada épica de um ciclista a quem roubaram a bicicleta», André Rito, Diário de Notícias, 26.10.2012, p. 19).
[Texto 2274]

«Custoias/Custóias»

Nada de constante

      «A Polícia Judiciária informou, ontem, a [sic] detenção de uma mulher de 30 anos, por tráfico de estupefacientes, no Estabelecimento Prisional do Porto (Custoias). Segundo a PJ, a arguida terá conseguido introduzir cerca de 66 gramas de haxixe no estabelecimento prisional, que entregou a um recluso, seu familiar» («Mulher traficava droga na prisão», Diário de Notícias, 11.10.2012, p. 19).
      «Um diretor de uma cadeia central como é o Estabelecimento Prisional de Lisboa ou Custóias, no Porto aufere cerca de 2700 euros líquidos, compreendendo já suplementos. Inclui subsídio de renda de casa, subsídios de risco e de representação e ainda carro do Estado» («Guardas prisionais já podem ser directores de cadeias», Rute Coelho, Diário de Notícias, 29.10.2012, p. 20).
      São mais de vinte os topónimos portugueses que sofreram alterações com o Acordo Ortográfico de 1990. Infelizmente, os jornalistas só quando calha é que se lembram.
[Texto 2273]

«Publisher», de novo

Mais claro

      «Para publisher da mesma publicação – o cargo que faz a ligação entre a direção do título e a administração da empresa –, a comissão executiva do grupo Impresa decidiu nomear Júlia Pinheiro, que manterá também as suas atuais funções de diretora de Gestão e de Desenvolvimento de Conteúdos da SIC. Sofia Carvalho e Júlia Pinheiro substituem, desta forma, Clara Marques, anterior publisher e diretora da Activa» («Sofia Carvalho e Júlia Pinheiro na ‘Activa’», Diário de Notícias, 30.10.2012, p. 51).
      Já vimos por duas vezes (aqui e aqui) esta questão. Hoje ficamos com mais elementos para avaliar a necessidade do termo inglês.
[Texto 2272]

«In corpore»

Tão cultos...

      «Um homem de 39 anos foi detido de Lisboa com 3400 gramas de cocaína no interior do organismo. “Esta foi a maior apreensão de cocaína transportada in corpore por um único indivíduo alguma vez detetada pelas autoridades em território português”, explicou a Polícia Judiciária (PJ) em comunicado» («Traficante que engoliu 3,4 quilos de droga bate recorde», Luís Fontes, Diário de Notícias, 30.10.2012, p. 21).
[Texto 2271]

«Regras da competitividade»!

Não tem limite

      «Este negócio surgiu com o objetivo de liderar no mercado e fazer frente a Amazon, Google e Apple, que nos últimos anos têm conquistado o mercado editorial, principalmente nos livros e leitores digitais. Ainda assim, alguns analistas já colocaram em causa esta fusão, questionando se se estão a respeitar as regras da competitividade» («Editoras anunciam fusão», Diário de Notícias, 30.10.2012, p. 49).
      Sobre «colocar em causa» está, ao que me parece, tudo dito. Resta-nos esperar que lhes passe. Nunca tinha ouvido falar dessas «regras da competitividade»...
[Texto 2270]

«Congénere de»

Confusões e trocas

     «A Polícia Judiciária (PJ) foi convidada, esta semana, para participar e colaborar com a Ameripol, Comunidade de Polícias da América (a organização americana congénere à Europol), com o estatuto de observador» («PJ com papel de observador na união de polícias americanas», A. T., Diário de Notícias, 29.10.2012, p. 20).
      Como é? «Congénere à»? Há-de ser cruzamento de «semelhante à» com «congénere de». Tem é de se rever mais de uma vez aquilo que se escreve, sobretudo se vivemos disso.
[Texto 2269]

Uso da maiúscula

Porque a nossa é mais pequena...

      «Christopher O’Neill [noivo da princesa Madalena da Suécia] exerce funções na Bolsa de Nova Iorque e descende de uma família abastada dos EUA» («Madalena está noiva e casa-se no verão de 2013», Diário de Notícias, 26.10.2012, p. 53).
      «A bolsa de Lisboa encerrou a primeira sessão da semana em terreno negativo, a acompanhar as perdas registadas pelas pares europeias, pressionada pelos títulos do sector financeiro e pelo pesos-pesados» («Grécia e ‘Sandy’ assustam bolsas», Diário de Notícias, 30.10.2012, p. 35).
[Texto 2268]

Léxico: «gearing»

Temos de saber

      «Em Portugal, o Pingo Doce e o Recheio, apesar da envolvente muito difícil, continuaram a reforçar as respetivas quotas de mercado. O resultado líquido consolidado cresceu 6,2%, atingindo 271,5 milhões de euros. O cash flow gerado, após investimento, foi de 147,1 milhões de euros. A dívida líquida consolidada cifrou-se em 251,8 milhões de euros e o gearing foi de 16,0% no final de setembro» («Jerónimo Martins ganha na Polónia», Diário de Notícias, 26.10.2012, p. 31).
      Temos de saber inglês e economia. «Gearing é», leio no sítio da Deco Proteste, «o rácio entre o endividamento da empresa (dívida financeira) e os seus capitais próprios. Um gearing elevado é, em regra, um sinal de maior risco.»
[Texto 2267]

Arquivo do blogue