Tradução: «prime rib»

Entrecôte e purée?

      Sempre me fez espécie que, numa tradução para português, se usasse um termo ou uma expressão de uma terceira língua. Tenho aqui um exemplo à minha frente. Numa festa, o jantar foi, diz o original inglês, «prime rib and mashed potatoes». Tradução: «jantar de entrecôte e puré de batata». Ficamos com o puré (o purée nacionalizado, bem sei). Mas entrecôte... Então não existe na língua portuguesa um termo ou expressão equivalente? Aqui vejo que «bife alto» traduz bem a locução; ali, para Brasileiros, assegura-se que é «capa de filé». A minha pergunta é: a palavra «entrecosto» não traduz bem o conceito anglo-saxónico? Ou «costeleta»?
[Post 4600]

Etiquetas
edit

1 comentário:

Anónimo disse...

Traduções, isso? Eu chamo-lhe falta do asseio mais básico e de «sentimento de si» (ou lá como diz Damásio).
— Montexto

Arquivo do blogue