Para lembrar
«Antes de descobrirem as técnicas de farinar, as pessoas comiam os cereais em grão.» Se não tivesse lido agora esta frase, permaneceria nos escaninhos da memória o verbo «farinar». Pode ser útil: «moer» e «triturar» talvez digam quase o mesmo, mas farinar é mais específico. Morais regista-o, assim como a maioria dos dicionários. E agora um excerto de um Boletim Geral do Ultramar, edições 339-342 (para emparelhar com a evocação de Salazar aqui feita hoje), em que o verbo foi empregado: «Uma grande parte das fábricas moageiras é constituída por pequenas unidades fabris que estão instaladas, em regra, nas diversas propriedades agrícolas e destinam-se a farinar os cereais necessários ao consumo do pessoal europeu e indígena empregado nessas propriedades.»
[Post 4544]
Etiquetas
léxico
edit
Arquivo do blogue
▼
2011
(982)
▼
março 2011
(136)
Como se escreve nos jornais
«Acto contínuo»
«Grosso modo»
Sobre «banal»
«Ferida assanhada»
Sobre «pallbearer», de novo
Interjeições
Ortografia: «strogonoff»
Anglicismos
Elipse de «com»
Sobre «pontificar»
Como se fala na rádio
Ortografia: «conselheiro-geral»
Particípios em «-e»
Ortografia: «cantábile»
Léxico: «neveiro»
Sobre o símbolo #
Como se escreve nos jornais
Linguagem
Uso das aspas
Tradução: «hey»
«Formato/forma»
«De maneira a que»?
Tradução: «pocket money»
«Oxalá que...»
Como se escreve nos jornais
Léxico: «buliço»
«Dição», de novo
«Khadafi/Kadhafi»
«Dignar(-se)»
Léxico: «acantonar»
«Pago/pagado»
Sobre «confecção»
Como se fala na rádio
Léxico: «mupicar»
Léxico: «nhoque»
Regência verbal
Tradução: «mudroom»
Tradução: «prime rib»
Tradução: «topiary»
Linguagem
«De debaixo», de novo
Sobre «sereia»
Sobre «desafio»
Tradução: «gangway»
Tradução: «er»
«Mogataz/mogataces»
Léxico: «mauriciano»
Ortografia: «Álbion»
Gentílico: «laurentino»
Tradução: «accent»
Como se escreve nos jornais
«Se não/senão»
Dize, faze, traze...
«À última (da) hora»
Falsos plurais
Tradução
Interjeições
Locução adverbial
Léxico: «megalópole»
Tradução
Hífen
Como se escreve nos jornais
Sentido figurado
«Quinhentoseuristas»?
Nomenclatura científica
«Armar-se em»
Tradução
Léxico: «queijo cabreiro»
Tradução
Tradução: «white horses»
«Terremoto/terramoto»
«A braços com»
Tradução: «exciting»
Modismos
Tradução: «earwig»
«Tsunami/maremoto»
TCIC: Ticão
O brasileirismo «virar»
Género de «Alhambra», de novo
«Grilo realista»
Topónimos
Tradução: «chiller»
«Sumô/sumo»
Uso do latim
Sobre «intergeracional»
Sobre «camuflado»
Sobre «charuto»
Português arcaico
Regência do verbo «presidir»
As ilhas do Porto. Etimologia
«Dalai-lama» e artigo definido
«Crer/querer»
«Ave/pássaro»
Léxico: «farinar»
«Evocar/invocar», outra vez
«Curgete»/courgette»
Concordância verbal
Linguagem
Léxico: «fojo»
Léxico: «rebuçadeiro»
«Mandarim», de novo
«Responder» na voz passiva
Topónimos aportuguesados
«Posar/pousar»
Pronúncia. Dissimilação
«Herculano», pronúncia
Ortografia
«De forma a/por forma a»
Léxico: «recuperador»
«Mandado/mandato»
Linguagem
Ortografia: «bicha-de-rabear»
Como se escreve nos jornais
«Holocausto», de novo
«Não é?»
«Dição», de novo
Artigo com topónimos
«Vai de embute»
«Holocausto»
«Tratar-se de», mais uma vez
«Intenção/intencionalidade»
«Banco dos réus»?
Como se fala na rádio
Pronúncia
Léxico: «ecossistémico»
Lexicografia
Regência de «sobrepor»
Papersheet Template by 1/2 a px. · 2015 · © Helder Guégués
Sem comentários:
Enviar um comentário