Tradução: «clutch»

Não há melhor


      «O interior da mala é decorado com a bandeira portuguesa e tem um número que corresponde a cada uma das oito presenteadas. Além desta mala, Hillary receberá também da parte do primeiro-ministro português uma clutch em cortiça com efeitos conseguidos através da queima do material» («Sócrates oferece a Obama coleira de cortiça para cão-d’água ‘Bo’», Patrícia Viegas, Diário de Notícias, 13.11.2010, p. 11).
      A jornalista não encontrou melhor termo: clutch! No Merriam-Webster vejo que é «a woman’s small usually strapless handbag». Não vou agora fugir de uma anglicismo para cair nos braços de um galicismo, «pochete», mas carteira não chega? De qualquer maneira, eu preferia que fosse de cortiça.

[Post 4081]
Etiquetas
edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue