Tradução: «café littéraire»

Les gens de lettres

      Vivem em França, e por isso não fica mal terem um café littéraire, com estantes repletas de livros. Contudo, o conceito que eu tinha de café literário (como o tradutor verteu) era precisamente o que se lê no Trésor: «Café où se réunissent les gens de lettres». Ou seja, pode não ter sequer um livro, mas apenas um exemplar do Record ou do jornal preferido dos taxistas num canto do balcão. Traduzimos ainda assim por «café literário»? Não é ambíguo?
[Texto 3562]
Etiquetas
edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue