Léxico: «canhotismo»

Sinistro

      Sim, «paladar» também tem essa acepção de parte superior da cavidade bucal. Veja-se o Salmo 137: «Pegue-se-me a língua ao paladar,/ se eu não me lembrar de ti,/ se não fizer de Jerusalém/ a minha suprema alegria!» É também este salmo que se refere, ao que parece, ao canhotismo — mas esperem: o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora não regista «canhotismo». Se até regista «mancinismo» e «sinistrismo»...
[Texto 2279]

Léxico: «hostal»

Boa alternativa

      «Na Baixa de Lisboa, o Lisbon Story Guesthouse recebe hóspedes de todo o mundo. Mas estes, para além das suas histórias, deixam solidariedade para os sem-abrigo da cidade. A ideia, inédita, partiu de Bruno Ferreira, o seu proprietário e gerente, que dia após dia, via os sem-abrigo nas imediações do seu hostal» («Hóspedes entregam pão e roupa para sem-abrigo», Joaquim Cardoso e Marina Almeida, Diário de Notícias, 1.11.2012, p. 16).
      Ora muito bem: em vez de um termo estrangeiro, um termo português antigo. Curiosamente, o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, que regista «estau», não acolhe nem «hostal» nem «hostau».
[Texto 2278]

Léxico: «fashionista»

Nunca a tinha encontrado

      «E como dizem as fashionistas, a história da Cinderela é a prova de que um par de sapatos nos pode mudar a vida» («Bela sedutora com novo visual», Eunice Gaspar, Nova Gente, n.º 1885, p. 5).

[Texto 2277]

Léxico: «congeneridade»

Mas existe

      E a propósito de «congénere». Sabiam que os dicionários registam o vocábulo «congeneridade»? Nunca a viram antes? Ei-la: «Uma escolha paradoxal, pois Salazar não nega só a congeneridade dos regimes estadonovista e mussoliniano, mas faz todo um rol de afirmações as quais, no seu conjunto, não abonam em absoluto o fascismo italiano» (Portugal e Itália: Relações Diplomáticas (1943-1974), Vera de Matos. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2010, p. 16). De «estado-novista» falámos aqui.

[Texto 2276]

Sobre «aspirina»

Uma dor de cabeça

      «Os doentes de cancro colorretal que são portadores de uma mutação específica num gene chamado PIK3CA podem sobreviver mais tempo quando tomam também uma simples Aspirina. Essa é, pelo menos, a conclusão de um estudo de médicos e investigadores norte-americanos, que foi publicada ontem na revista New England Journal of Medicine» («‘Aspirina’ prolonga a vida em certos cancros colorretais», Diário de Notícias, 26.10.2012, p. 27).
      Será necessário o itálico e a maiúscula inicial? É marca? Mas também é a designação comercial do ácido acetilsalicílico.
[Texto 2275]

Léxico: «cicloviajante»

Conhecíamos «cicloturista»

      «[Eric Feng] Dormiu em pousadas e casas de pessoas inscritas numa rede de apoio a cicloviajantes, como aconteceu na sua última noite, em Almada, onde um grupo de ciclistas conseguiu organizar um final à medida do seu desafio. Regressou ontem à China, sem direito a fotografias ou diretos na televisão. Mas diz que gostou de Portugal» («A jornada épica de um ciclista a quem roubaram a bicicleta», André Rito, Diário de Notícias, 26.10.2012, p. 19).
[Texto 2274]

«Custoias/Custóias»

Nada de constante

      «A Polícia Judiciária informou, ontem, a [sic] detenção de uma mulher de 30 anos, por tráfico de estupefacientes, no Estabelecimento Prisional do Porto (Custoias). Segundo a PJ, a arguida terá conseguido introduzir cerca de 66 gramas de haxixe no estabelecimento prisional, que entregou a um recluso, seu familiar» («Mulher traficava droga na prisão», Diário de Notícias, 11.10.2012, p. 19).
      «Um diretor de uma cadeia central como é o Estabelecimento Prisional de Lisboa ou Custóias, no Porto aufere cerca de 2700 euros líquidos, compreendendo já suplementos. Inclui subsídio de renda de casa, subsídios de risco e de representação e ainda carro do Estado» («Guardas prisionais já podem ser directores de cadeias», Rute Coelho, Diário de Notícias, 29.10.2012, p. 20).
      São mais de vinte os topónimos portugueses que sofreram alterações com o Acordo Ortográfico de 1990. Infelizmente, os jornalistas só quando calha é que se lembram.
[Texto 2273]

«Publisher», de novo

Mais claro

      «Para publisher da mesma publicação – o cargo que faz a ligação entre a direção do título e a administração da empresa –, a comissão executiva do grupo Impresa decidiu nomear Júlia Pinheiro, que manterá também as suas atuais funções de diretora de Gestão e de Desenvolvimento de Conteúdos da SIC. Sofia Carvalho e Júlia Pinheiro substituem, desta forma, Clara Marques, anterior publisher e diretora da Activa» («Sofia Carvalho e Júlia Pinheiro na ‘Activa’», Diário de Notícias, 30.10.2012, p. 51).
      Já vimos por duas vezes (aqui e aqui) esta questão. Hoje ficamos com mais elementos para avaliar a necessidade do termo inglês.
[Texto 2272]

Arquivo do blogue