«Rinos»?

Menos sofisticados


      ... e por isso recomendam que os bebés com menos de um ano não vão para a creche. E porquê? «Il atrappe les virus des copains avec leur cortège de rhinos, bronchiolites, etc.» O problema é a tradução: como incluir, sem notas de rodapé, todas as inflamações e outras afecções em que entra como elemento de formação rin(o)? «Cortejo de rinos»? Ao contrário da língua francesa, e já aqui lembrámos mais de uma vez esta característica, o português é um pouco avesso a reduções vocabulares.

[Post 3662]
Etiquetas
edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue