Sobre «esguízaro»

Vejam lá


      Levado por semelhanças e fiado nas aparências, o tradutor do espanhol até pode traduzir esguízaro por janízaro. Já vi... O contexto e a raridade do vocábulo podem levar a isso. Ora, se os modernos dicionários de espanhol só lhe fazem corresponder o sinónimo «suíço», é preciso lembrar que é algo mais do que isso. O DRAE di-lo provindo do alto alemão médio Swîzzer. A verdade é que provém de sguizzero, «da Suíça». Sguizzero é vocábulo dialectal romanesco por svizzero, «suíço». O termo, contudo, e isto é, a meu ver, o mais importante, utilizou-se sobretudo em referência aos elementos da Guarda Suíça Pontifícia, o corpo de guarda encarregado, desde 1506, de escoltar e proteger o papa.

[Post 3739]
Etiquetas
edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue