Tradução: «release»

É deles que tenho pena

      Miguel Soares, jornalista da Antena 1: «Esta notícia [de os serviços de informação britânicos terem espiado os trabalhos da Cimeira do G20 em 2009, realizada em Londres] é libertada, ainda por cima, a poucas horas de o Reino Unido acolher a Cimeira do G8.»
      Como nos dicionários bilingues «soltar, libertar, largar» costuma ser a primeira acepção de to release, vá de largar a asneira. Pobres ouvintes, vão desaprender o pouco que aprenderam.
[Texto 2983]
Etiquetas ,
edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue