Ao lado
«Uma sensação de frio, mais intensa do que o aquecedor do carro» (O Fim do Senhor Y, Scarlett Thomas. Tradução de Inês Castro e revisão de Duarte Camacho. Lisboa: Círculo de Leitores, 2008, p. 279).
Se com aquecedor a tradutora pretende traduzir o termo inglês heating, acho que a opção não foi a melhor. Temos sorte, eu sei (mas nunca esta tradutora faria isso), de não ter traduzido, como já tenho visto, um vocábulo inglês com um galicismo: chauffage. Deveria, contudo, ter optado por «aquecimento» em vez de «aquecedor».
[Post 3410]
Noutra obra inglesa, leio esta frase: «The heater hummed as a creeping snowfall came down.» A tradutora quis que fosse isto: «A calafetagem emitia um sussurro enquanto caía uma neve progressiva.»
➤
2 comentários: