Léxico: «plásmico»

Poucas escapam


      «Na fornalha do Big Bang, o hidrogénio foi o primeiro elemento a formar-se a partir do caldo plásmico quente de electrões e protões» (O Fim do Senhor Y, Scarlett Thomas. Tradução de Inês Castro e revisão de Duarte Camacho. Lisboa: Círculo de Leitores, 2008, p. 137).
      Nem o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa nem o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora registam o vocábulo plásmico, mas somente plasmático. O Dicionário Houaiss, contudo, regista ambos os adjectivos.

[Post 3386]

«Sujeira» e «puxa»

Deixá-lo!


      Há um surto de brasileirismo por aí. Há dias, foi o cair na real. Agora isto: «Estão poeirentos por estarem nas prateleiras há tanto tempo e em breve as minhas mãos estão quase pretas da sujeira que sai deles» (O Fim do Senhor Y, Scarlett Thomas. Tradução de Inês Castro e revisão de Duarte Camacho. Lisboa: Círculo de Leitores, 2008, p. 105). «— Puxa. A homeopatia já existia na altura?» (idem, ibidem, p. 120). Tanto o substantivo sujeira, em vez de sujidade, como a interjeição puxa, em vez de, por exemplo, caramba, são marcas, escusadas na tradução de uma obra publicada em Portugal, da variante brasileira do português. Fico perplexo é com a negligência dos revisores.

[Post 3385]

«Sem-abrigo» pluraliza?

Não varies


      Foi só um lapso, prontamente corrigido, mas alguém disse logo: «Estás a ver? É como se deve, ou devia, dizer.» Agora, lapso ou não (esta tradutora é suficientemente descuidada — e todos os revisores colaboram — para se pensar que é mero lapso), encontro-o de novo: «Depois do castelo existe uma passagem subterrânea por baixo da estrada da circunvalação e se a atravessarmos podemos andar ao longo do rio em direcção à auto-estrada, passando pela torre do gás e o acampamento para sem-abrigos que vivem em tendas» (O Fim do Senhor Y, Scarlett Thomas. Tradução de Inês Castro e revisão de Duarte Camacho. Lisboa: Círculo de Leitores, 2008, p. 62). Mas sem-abrigo é invariável, como sem-papéis, sem-tecto, sem-terra, sem-vergonha...

[Post 3384]

Género de «jeans» II

Tudo como dantes


      «Não acordo senão às dez, a tremer nos meus jeans e camisola no sofá, com uma luz forte de Inverno a derramar-se sobre mim através da janela da cozinha» (O Fim do Senhor Y, Scarlett Thomas. Tradução de Inês Castro e revisão de Duarte Camacho. Lisboa: Círculo de Leitores, 2008, p. 169). «Apanha-o e guardo-o no bolso das minhas jeans» (ibidem, idem, p. 185).
      Passado um ano, volto a esta questão do género de jeans. Contudo, agora não é para assinalar a desconformidade entre o que registam os dicionários e o uso na escrita, mas a incoerência de uso na mesma obra, uma tradução, mais uma vez. E, ao contrário do que prometia um leitor, os dicionários da Porto Editora não passaram a classificar jeans (nem pop) como substantivo de dois géneros.

[Post 3383]

Frase interrogativa

Interrogo-me


      «— Não faças isso. Que se lixe a física teórica. Vem fazer um doutoramento comigo. Presumo que ainda não o tenhas?» (O Fim do Senhor Y, Scarlett Thomas. Tradução de Inês Castro e revisão de Duarte Camacho. Lisboa: Círculo de Leitores, 2008, p. 34).
      Só me pergunto, como já o fiz em relação a outra tradução, porque é que aquela frase é interrogativa. Se a tradutora e o revisor também se interrogaram, então não chegaram à conclusão a que eu cheguei. Chegaram, sim, à conclusão a que chegou Jorge Candeias. Mesmo que admitisse que, neste caso concreto, a frase deveria ser pronunciada como se tratasse de uma interrogativa, o facto de só poder utilizar, para o mostrar, o ponto de interrogação torná-la-ia incorrecta. Há uma terceira via?

[Post 3382]

Verbo «sociabilizar»

Incompleto


      «Nenhum de nós tentou sair do nosso canto e juntarmo-nos aos outros: não sou muito boa a sociabilizar e muitas vezes ofendo as pessoas por acidente; não sei qual era a razão de Burlem — talvez simplesmente ainda não tivesse sido ofendido por mim» (O Fim do Senhor Y, Scarlett Thomas. Tradução de Inês Castro e revisão de Duarte Camacho. Lisboa: Círculo de Leitores, 2008, p. 27).
      É mais um problema lexicográfico: somente o Dicionário Houaiss apresenta o verbo sociabilizar como transitivo e pronominal — tornar(-se) social, reunir(-se) em sociedade, em grupos —, o que de facto é, ao contrário de outros, como o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa ou o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora. Imagino que possa ser um obstáculo de monta para o falante menos habituado a consultar dicionários.

[Post 3381]

Tradução

De férias no Rio


      «“Precisas de cair na real, Nick”, disse-lhe Brown referindo-se à proposta dos lib-dem de não renovar o sistema de armas nucleares Trident.» Quem escreveu esta frase foi a jornalista do Público Ana Fonseca Pereira, num artigo («Debate renhido mantém corrida eleitoral a três», p. 18) sobre o segundo debate da campanha eleitoral britânica. A pergunta é óbvia: a jornalista não tinha uma forma portuguesa de traduzir a frase? Nem é preciso supor que em inglês é ou deixa de ser to face the truth, pois percebe-se a ideia. Não teria sido melhor optar por «desça à Terra» ou «enfrente as coisas»?

[Post 3380]

Abreviatura de «superintendente»

Tem lá em casa


      Uma bancária brasileira, Luciane Bassoli de Assunção, queria saber qual a abreviatura de «superintendente». E, como estava em maré de pedir, ainda acrescentou: «Vocês têm um dicionário geral de abreviaturas para me enviar?» Ora, no Brasil há muito melhores dicionários de abreviaturas do que em Portugal, que eu já aqui divulguei. O especialista em abreviaturas do Ciberdúvidas, D´Silvas Filho, não conhecia, mas recomendou: «Sugiro Superint. para superintendente; sempre se evitam algumas letras. Para colectânea de abreviaturas, recomendamos o Anexo muito completo do VOLP da sua Academia, com o título “Reduções mais correntes”.»
      No Dicionário de Abreviaturas publicado pela Prefeitura da cidade de São Paulo, que se pode descarregar aqui, indica-se Suprint, sem ponto de abreviação. Sugiro, corrigindo esta forma, Suprint., com ponto. (Aqui encontra uma lista de abreviaturas para a língua espanhola.)

[Post 3379]

Arquivo do blogue