Tradução

Tradução automática

Se eu volar sobre el cordón de la vereda porque vem lá um qualquer veículo que quase me atropela, onde estou eu? (Não vale: num sítio qualquer, falo é espanhol.) Estarei num país de fala castelhana, sim. Mas no campo ou na cidade? Pista: o veículo é um autocarro. Claro: voar sobre o lancil do passeio. Para certos tradutores, contudo, é voar sobre o cordão da vereda. O leitor mais proclive a enigmas que se desenrasque. ¡A la mierda!

edit

1 comentário:

NAM disse...

Está mal dito, não é?
E eu com tanto cuidado...
Já agora, para que possa melhorar, qual é o erro?
A minha intenção era passar a ideia de continuidade, ou seja, não me referia só aos exemplos mencionados, pois se assim fosse o correcto seria dizer "nem sempre houveram tradutores envolvidos nestes casos", mas sim a todos os casos que continuam e hão-de continuar a aparecer.
Obrigado pela atenção.

Arquivo do blogue