Tradução
26.8.08
Tradução automática
Se eu volar sobre el cordón de la vereda porque vem lá um qualquer veículo que quase me atropela, onde estou eu? (Não vale: num sítio qualquer, falo é espanhol.) Estarei num país de fala castelhana, sim. Mas no campo ou na cidade? Pista: o veículo é um autocarro. Claro: voar sobre o lancil do passeio. Para certos tradutores, contudo, é voar sobre o cordão da vereda. O leitor mais proclive a enigmas que se desenrasque. ¡A la mierda!
Se eu volar sobre el cordón de la vereda porque vem lá um qualquer veículo que quase me atropela, onde estou eu? (Não vale: num sítio qualquer, falo é espanhol.) Estarei num país de fala castelhana, sim. Mas no campo ou na cidade? Pista: o veículo é um autocarro. Claro: voar sobre o lancil do passeio. Para certos tradutores, contudo, é voar sobre o cordão da vereda. O leitor mais proclive a enigmas que se desenrasque. ¡A la mierda!
edit
1 comentário:
Está mal dito, não é?
E eu com tanto cuidado...
Já agora, para que possa melhorar, qual é o erro?
A minha intenção era passar a ideia de continuidade, ou seja, não me referia só aos exemplos mencionados, pois se assim fosse o correcto seria dizer "nem sempre houveram tradutores envolvidos nestes casos", mas sim a todos os casos que continuam e hão-de continuar a aparecer.
Obrigado pela atenção.
Enviar um comentário