Tradução: «argent de poche»
7.2.08
Trocos
Numa tradução, aparece-me a locução francesa «argent de poche» (e podia ter aparecido a correspondente inglesa, pocket money). Se, por um lado, me repugna traduzi-la, como até algumas luminárias fazem, por «dinheiro de bolso», por outro, a suposta vernaculidade transmitida pela tradução «dinheiro para os alfinetes» não me convence. Decido-me por «dinheiro para as suas coisas». Antigamente, à porção de dinheiro destinada às despesas miúdas e particulares dos reis e dos príncipes dava-se o nome de «bolsinho». Mas nós, simples plebeus, temos de nos contentar com os trocos estrangeiros.
Numa tradução, aparece-me a locução francesa «argent de poche» (e podia ter aparecido a correspondente inglesa, pocket money). Se, por um lado, me repugna traduzi-la, como até algumas luminárias fazem, por «dinheiro de bolso», por outro, a suposta vernaculidade transmitida pela tradução «dinheiro para os alfinetes» não me convence. Decido-me por «dinheiro para as suas coisas». Antigamente, à porção de dinheiro destinada às despesas miúdas e particulares dos reis e dos príncipes dava-se o nome de «bolsinho». Mas nós, simples plebeus, temos de nos contentar com os trocos estrangeiros.
edit
2 comentários:
Devia ser mesmo um pouco intrigante para os miúdos.
«Argent de poche» tem igualmente o sentido de «semanada» ou «mesada».
Enviar um comentário