Sobre «fronteiriço»

Badajoz à vista

«O ruído do trânsito intensificava a tranquilidade matinal de Central Park em Junho, e o sol carregado do início do Verão que seca a crosta verde da Primavera atravessava as árvores fronteiriças ao Plaza, onde estavam a tomar o pequeno-almoço» (Travessia de Verão, Truman Capote. Tradução de Manuel Cintra, revisão de tradução de Maria João Freire de Andrade e revisão tipográfica de Eulália Pyrrait. Lisboa: Dom Quixote, 2.ª ed., 2007, pp. 9-10). O adjectivo «fronteiriço» diz apenas respeito à fronteira, à raia. Há postos fronteiriços, controlos fronteiriços, guardas fronteiriços, diferendos fronteiriços, regiões fronteiriças, e por aí fora. Terá equivalente no inglês borderline. No original desta obra de Truman Capote, lê-se isto: «[…] the dazzle of traffic heightened the June morning quiet of Central Park, and the sun, full of first summer, that dries the green crust of spring, plunged through the trees fronting the Plaza, where they were breakfasting.» «Fronting the Plaza» traduzir-se-á então por «em frente ao Plaza, «defronte do Plaza». Só refiro o erro por ser muito comum.

edit

1 comentário:

Helder Guégués disse...

Na Medipédia dão como equivalente em português «atraso mental limite».

Arquivo do blogue