Tradução
6.3.07
Ta gueule!...
«Elle raconta que Salomé, sœur du roi, et son frère, Phéroras, que beaucoup soupçonnaient de vouloir accaparer le pouvoir, se terraient dans l’une des forteresses de Judée.» O nosso tradutor de serviço entendeu que devia ser algo como: «Contou que Salomé, irmã do rei, e o seu irmão, Feroras, que muitos desconfiavam de ter tentado conquistar o poder, se enterravam numa das fortalezas de Judeia.» Não quero ser desmancha-prazeres (ou trouble-fête, já que falamos de francesias...), mas a tradução não me parece lá muito escorreita. Esqueceu-se o tradutor de que se terrer também significa esconder-se. A propósito, e porque me perguntam com frequência por bons dicionários, devo dizer que o melhor dicionário bilingue francês-português que conheço tem o título de Dicionário do Tradutor, é da autoria de A. Soares e M. J. Santos e foi editado em Faro em 2003. Bom sítio para ser editor. Senhores capitalistas, se quiserem investir numa editora, convidem-me para Faro.
«Elle raconta que Salomé, sœur du roi, et son frère, Phéroras, que beaucoup soupçonnaient de vouloir accaparer le pouvoir, se terraient dans l’une des forteresses de Judée.» O nosso tradutor de serviço entendeu que devia ser algo como: «Contou que Salomé, irmã do rei, e o seu irmão, Feroras, que muitos desconfiavam de ter tentado conquistar o poder, se enterravam numa das fortalezas de Judeia.» Não quero ser desmancha-prazeres (ou trouble-fête, já que falamos de francesias...), mas a tradução não me parece lá muito escorreita. Esqueceu-se o tradutor de que se terrer também significa esconder-se. A propósito, e porque me perguntam com frequência por bons dicionários, devo dizer que o melhor dicionário bilingue francês-português que conheço tem o título de Dicionário do Tradutor, é da autoria de A. Soares e M. J. Santos e foi editado em Faro em 2003. Bom sítio para ser editor. Senhores capitalistas, se quiserem investir numa editora, convidem-me para Faro.
edit
1 comentário:
É um regresso às origens: o primeiro livro impresso em Portugal (o Pentateuco, salvo erro) saiu de uma "tipografia" (havia tipografias na altura?) farense...
Enviar um comentário