Tradução

Tiro na água

      Tratava-se de uma tradução do espanhol. A locução, recorrente, «animales de tiro» julgou o tradutor adequado vertê-la como «animais de arrasto». Talvez não fosse demasiado exigir do tradutor que se esforçasse para achar algo como «animais de tracção», isto na falta de cultura e de dicionário da língua portuguesa. Na verdade, aqui não há qualquer falso cognato: «animais de tiro» pode e deve ser usado com o mesmo significado.



edit

Sem comentários:

Arquivo do blogue