Legendas


Diarreia mental

Fui ontem à antestreia do filme Cartas de Iwo Jima, o novo filme de Clint Eastwood. Relata a história, como já todos saberão, da decisiva batalha de Iwo Jima, uma ilha japonesa, entre os Estados Unidos e o Império Japonês durante a Segunda Guerra Mundial. A minha batalha na confortável cadeira do cinema foi com os erros infames das legendas. «Fazê-lo-ei», «benvindo» (e não é o da Fonseca, garanto), «evacuar soldados» e muitos, muitos outros. Má sorte não saber japonês. Profissionalismo é uma palavra vã em Portugal.

«Pastorear» e «pastar» (I)

Imagem para este texto de Bandeira


Tenham paciência


      Até à 4.ª classe era compreensível — mas depois disso?... «His father raised and sold animals from village to village, while Hasan grazed the sheep.» O tradutor não teve dúvidas: «O pai criava e vendia animais de aldeia em aldeia, enquanto Hasan pastava as ovelhas.» Mas quem pastava — o pastor ou as ovelhas? E que faz o tradutor? Toca flauta pastoril? Até o cão fica perplexo...

Eh pá, outra vez

Pois não aprendem

«(barbeiro e caçador crónico): É pá, fui aos tordos neste fim-de-semana e não vi um» («Conversas de barbearia», Tomás de Montemor, Notícias Magazine, 28.1.2007, p. 76).

«1.º garoto — Eh pá! Vamos “reinar” ao cinema. Eu faço de “có-bói”. Dou-te uma pêra e tu ficas K. O.» (Vasco Botelho de Amaral, Subtilezas, Máculas e Dificuldades da Língua Portuguesa, edição da Revista de Portugal, Lisboa, 1946, p. 91).

Tradução do espanhol

Deixa-me rir

«Yo gateaba por la casa, escurriéndome entre faldas y medias veladas, sin entender por qué pasaban del lloriqueo a la euforia en un segundo.» O tradutor é muito bom, mas veja-se como verteu a frase: «Eu gatinhava pela casa, deslizando entre saias e meias tapadas, sem compreender por que razão passavam do choro à euforia num instante.» Alguns leitores já me têm perguntado se os casos de tradução que apresento são reais. São sempre reais, é a minha resposta. Pelo menos enquanto não houver um sindicato da classe, com um código de ética que nos proíba de falar do trabalho que esteve na nossa «jurisdição», falarei. Até para ilustração dos próprios — que sei que me lêem. Quanto ao resto, só tem que ver com abnegação minha e nenhum receio de embaixadas homicidas. De qualquer modo, espero que partilhem a filosofia de Epicteto — Se disserem mal de ti com fundamento, corrige-te; de contrário, dá uma gargalhada.
Ah, sim, já me esquecia: medias veladas são… Digam-me os leitores o que acham que são.

Verbo «evacuar»

Intestino fatal

Uma funcionária (ou seria, meu Deus!, uma professora?) de uma escola do Algarve, a propósito do sismo, foi mostrar ao repórter, aos saltinhos e a rir, o botão que premiu para que os «professores e os alunos se evacuassem». Com sua licença, deveria ter acrescentado… Vejamos o que regista o Dicionário de Verbos e Regimes, de Francisco Fernandes (Editora Globo, São Paulo, 36.ª ed., 1989, p. 332):

«Evacuar. Transitivo — Expelir, fazer sair do corpo. “Evacuar humores.” (Constâncio)│Despejar, esvaziar, sair de (algum lugar): “Os confederados evacuam a posição.” (Rui, C. Inglaterra, 240.) “Evacuar a praça.” (João Ribeiro.)│Intransitivo — Expelir as matérias excrementícias: “O remédio fê-lo evacuar consideravelmente.” (Aulete.)│Pronominal — Sair espontaneamente: “Com o tratamento evacuaram-se os humores.” (Idem.)»

Ortoépia: «saudação»

Troque de dicionário

Um leitor, José P. Martins, diz-se «espantado» por ter ouvido ontem à noite, no primeiro comentário oficial do PS aos resultados do referendo, o Dr. Vitalino Canas pronunciar «sau-dação», «quando todos sabemos que não é essa a pronúncia-padrão». Discordo de si, posso?, caro leitor. Os melhores dicionários portugueses — e sim, viu bem: não é o caso do Dicionário da Academia — registam a pronúncia deste vocábulo (e de saudade e saudar) com sinérese e com diérese, ou seja, com prolação do ditongo (sau) ou das duas vogais (sa-u), pois ambas são admissíveis. É como lhe sugiro no título: uma vez que não pode retroagir, trocando de professora da escola primária, ao menos troque de dicionário.

Tempo e clima

Mau tempo no canal

Na RTP-1, os preparadíssimos Pedro Magalhães e José Alberto de Carvalho conjecturavam que tinha sido o «clima» a impedir maior afluência às urnas. Em Pirescoxe, Jerónimo de Sousa lamentava que o «tempo», e em especial o «tempo agreste», diminuísse a participação dos cidadãos no acto eleitoral. Na verdade, os Antigos usavam o vocábulo «clima» para designar o «ângulo» (τό κλίμα, em grego) formado pela órbita do Sol com um determinado local da Terra, a chamada latitude. Daí passou a significar a «situação geográfica» e, mais tarde, «zona terrestre, região», como alguns dicionários ainda hoje registam. É nesta última acepção que o P. António Vieira, como outros autores dos séculos XVI e XVII, emprega a palavra: «[…] e nas mesmas províncias e climas, onde nada lhe he estranho» (História do Futuro, VI). Só mais tarde o significado de «conjunto de condições meteorológicas de uma dada região» surgiu.

Informação


Para os amantes da língua espanhola — e devíamos ser todos, para conhecermos melhor a nossa própria língua —, deixo aqui a hiperligação para a Fundación Español Urgente.

Arquivo do blogue