Tradução: «enforceable»
5.5.07
Língua desmandada
Isto faz-me lembrar a questão da etimologia do vocábulo «mandarim» e da suposta influência do verbo português «mandar» na sua grafia. Dizia o original: «We need enforceable international law to help regulate our behavior.» «Precisamos de uma lei internacional mandatória para ajudar a regulamentar o nosso comportamento», verteu o tradutor. Nenhum dicionário, que eu conheça, regista o termo «mandatório»: quase todos saltam de «mandato» para «manda-tudo». Os melhores, pelo menos, porque os outros dão saltos maiores. O vocábulo «mandatório» que, de facto, vejo ser utilizado com alguma frequência, só pode ser o aportuguesamento desnecessário do inglês mandatory (com étimo no latino mandatorius). Em português dir-se-á, mais vernaculamente e neste âmbito jurídico-legal, «executória». Ou, se quisermos, «obrigatória».
Isto faz-me lembrar a questão da etimologia do vocábulo «mandarim» e da suposta influência do verbo português «mandar» na sua grafia. Dizia o original: «We need enforceable international law to help regulate our behavior.» «Precisamos de uma lei internacional mandatória para ajudar a regulamentar o nosso comportamento», verteu o tradutor. Nenhum dicionário, que eu conheça, regista o termo «mandatório»: quase todos saltam de «mandato» para «manda-tudo». Os melhores, pelo menos, porque os outros dão saltos maiores. O vocábulo «mandatório» que, de facto, vejo ser utilizado com alguma frequência, só pode ser o aportuguesamento desnecessário do inglês mandatory (com étimo no latino mandatorius). Em português dir-se-á, mais vernaculamente e neste âmbito jurídico-legal, «executória». Ou, se quisermos, «obrigatória».
edit
2 comentários:
Escreva de ambas as formas, que não errará.
Muito obrigado.
Enviar um comentário