Tradução. Nortenho e nortista

Perderam a tramontana


      Pode não ser somente um erro das traduções, mas é nestas que o encontrei já diversas vezes. Está-se a falar, por exemplo, da Guerra Civil Americana, ou Guerra da Secessão (1861-65). Esta opôs, como se sabe, o Norte, abolicionista, ao Sul, escravagista. Opôs, pois, os sulistas aos… os sulistas aos… aos nortenhos!? Em espanhol sim, o vocábulo norteño refere-se ao que pertence ou está situado no Norte de qualquer país. Em português, não é assim. Se dessem uma olhadela num qualquer dicionário da língua portuguesa, leriam: «Nortenho, adj. Relativo ao Norte de Portugal.│S. m. Natural ou habitante do Norte de Portugal.» Ainda temos os norteiros, os nortenses e os nortistas — mas cada um no seu sítio. Isto faz-me lembrar um outro caso de tradução que me foi relatado. Tratava-se de um romance inglês, ambientado na Inglaterra do século XIX. Pois o tradutor pôs a personagem principal a passar não por agruras mas «as passinhas do Algarve». Ainda se fosse do Allgarve…

Etiquetas
edit

1 comentário:

Piter Monteiro disse...

Depois de pensar um pouco chego à conclusão de que não se trata de um erro na tradução. Acredito que essa seja uma questão mais relativa ao preconceito mesmo. No Brasil há um conceito muito ruim quanto aos nortistas, o que difere de muitos outros países onde,quanto mais ao norte, melhor é o status. Quando traduzem os textos a ideia que querem passar é essa, de uma civilização forte, socialmente superior, e daí teve que se roubar a nova designação "nortenho" para não confundir com os nossos nortistas. É só um achismo meu, mas se for isso, é um absurdo.

Arquivo do blogue