Como se escreve nos jornais

Apesar do título

      «A notícia segundo a qual o jovem “baleado” na Bela Vista (Setúbal) não foi afinal baleado, confirmada em comunicado pela Procuradoria-Geral da República, é um twist interessante, que aproxima o caso de uma narrativa de ficção. O problema é que, com as narrativas de ficção, nunca está definitivamente esgotada a possibilidade de novo twist» («‘Come on, let’s twist again’», Joel Neto, Diário de Notícias, 20.03.2013, p. 52).
     Qual é o objectivo — não ser compreendido pela maioria dos leitores? Força, está no caminho certo.

[Texto 2699]
Etiquetas ,
edit

Como se escreve nos jornais

O culminar

      «Falhas só mesmo as palavras que o jogo [Apalavrados] não reconhece e que se espera que o concurso de TV admita. “Não assume interjeições e há expressões que aceita e não sei bem porquê. Nesse aspeto não é perfeito”, colmata a jornalista [Rita Marrafa de Carvalho]» («Da Internet à televisão: acorrentados às palavras», Ana Filipe Silveira, Diário de Notícias, 20.03.2013, p. 51).
      Se a primeira jornalista, a entrevistada, errou ao dizer que o jogo «não assume interjeições», a segunda, a entrevistadora, não acertou quando confundiu «colmatar» com «rematar».
[Texto 2698]
Etiquetas ,
edit

Sobre o verbo «explodir»

Quão moderno?

      «Quinze minutos antes, aparentemente os mesmos dois assaltantes chegaram de moto à estação de serviço da Galp na Estrada da Torre, em Cascais, e explodiram com a ATM» («Explodiram ATM e fugiram de moto», R. C., Diário de Notícias, 20.03.2013, p. 26).
      Embora haja dicionários, e não são poucos, a dizerem o contrário, para mim o verbo «explodir» é apenas intransitivo, pelo que diria «fizeram explodir a ATM». (Anota Rebelo Gonçalves no seu Vocabulário da Língua Portuguesa: «Inexacta a forma explosir, empregada por Camilo.» Mas explosir é de etimologia popular, e alguns estudiosos da língua não condenaram o seu uso. Agora, porém, nada disto interessa, porque já ninguém conhece esta variante.)
[Texto 2697]
Etiquetas
edit

«Léxico cinco vezes inferior»

Vamos ler para confirmar

      «Este livro está muito bem escrito. Porque é tão raro ler-se esta qualidade atualmente?», pergunta, na entrevista hoje publicada no Diário de Notícias, João Céu e Silva a Francisco José Viegas, que responde: «Tal como o cinema busca a imagem certa em cada fotograma, também na literatura deveria haver mais preocupação com a língua e com as possibilidades que dá. Assusta-me comparar o Mau Tempo no Canal com um romance contemporâneo, onde o léxico é cinco vezes inferior. Nemésio não diz árvores, refere que são pinheiros ou plátanos. Perdeu-se vocabulário e até a noção do que é um romance clássico português. Parece que a nossa literatura não tem história e que vem diretamente de Faulkner ou de Gogol» («“É o diabo quando acordamos o moralista que existe em nós”», Francisco José Viegas entrevistado por João Céu e Silva, Diário de Notícias, 20.03.2013, p. 49).
     Numa caixa, ainda se lê: «Para o autor, O Colecionador de Erva (Porto Editora) pode ser uma paródia ao policial, mas é um livro em que o leitor vai reencontrar a arte de escrever bem a língua portuguesa e a exigência de ler 305 páginas de uma só vez.»
[Texto 2696]
Etiquetas ,
edit

AOLP90 à força

Distracções inoportunas

      «Por razões que não vêm muito ao caso, nem têm qualquer importância especial, tive de passar o fim de semana em regime de internamento hospitalar. Isso permitiu-me ler de fio a pavio uma série de jornais, revistas e suplementos e pensar com um pouco mais de antecedência no meu artigo habitual para esta coluna. Na verdade, só me costumo premeditar de indignação quanto se trata do Acordo Ortográfico...» («‘De amicitia’», Vasco Graça Moura, Diário de Notícias, 20.03.2013, p. 54).
      No fim da crónica, pode ler-se: «Por decisão pessoal, o autor do texto não escreve segundo o novo Acordo Ortográfico». Mas não foi suficiente para o malvado do revisor deixar de aspar os hífenes. Agora outra coisa: não é estranha aquela construção ali: «só me costumo premeditar de indignação»?

[Texto 2695]
Etiquetas
edit

Sr. Vírgulas

Malogrou-se-me a oportunidade

      «Segundo a edição digital do próprio diário, a entrevista do jovem André Fontaine, na altura com 26 anos, foi feita pelo rigoroso chefe de redação Robert Gauthier, conhecido como “Sr. Vírgulas”» («O diretor que salvou o ‘Le Monde’ da crise financeira», M. R., Diário de Notícias, 19.03.2013, p. 43).
      Gostava de ter trabalhado com o Sr. Vírgulas («redoutable “Monsieur virgules”», lê-se no Le Monde). Trabalhou com ele o malogrado jornalista. Eu só trabalhei com o revisor antibrasileiro.
[Texto 2694] 
Etiquetas
edit

«Malogrado jornalista»

Infeliz jornalista

      Sobre André Fontaine: «Ligado à publicação durante 60 anos da sua vida, o malogrado jornalista, que morreu este domingo em Paris, com 91 anos, desempenhou as mais variadas funções no jornal, desde os cargos de repórter, chefe de redação e até... diretor» («O diretor que salvou o ‘Le Monde’ da crise financeira», M. R., Diário de Notícias, 19.03.2013, p. 43).
      «O malogrado jornalista»... Era para escrever «foda-se», mas vá: c’um caraças! Morreu com 91 anos e é «o malogrado jornalista»? «Malogrado» é para os que morrem jovens, não para os que partem com quase um século. Haja decoro.
[Texto 2693]
Etiquetas ,
edit

Sobre «pálio»

Como é?

      «O cardeal protodiácono Jean-Louis Tauran traz o pálio — usado por cima das vestes em redor do pescoço — e o anel do Pescador, símbolos do líder da Igreja Católica» (Diário de Notícias, 19.03.2013, p. 27).
      Enganam-se: não vou desancar no «líder». O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora regista para pálio «distintivo eclesiástico (faixa branca de lã com cruzes pretas) que o papa concede aos arcebispos e a alguns bispos». Mas o pálio é o distintivo litúrgico típico do sumo pontífice. Que avancem os vaticanistas e nos expliquem.
[Texto 2692]
Etiquetas
edit

«Electrão livre», versão escatológica

Com a verdade m’enganas

      Não sei se vos chegou algum eco do lapso — ou da ignorância ou que merda foi — da actriz francesa Véronique Genest, agora lançada na política, que num programa de televisão em directo, o C à Vous, declarou que era «une sorte d’étron libre» — em português, «uma espécie de cagalhão livre».

[Texto 2691]
Etiquetas ,
edit

«Associé», de novo

Subtilezas ou a sua ausência

      «“Ele tinha a paixão de defender, era um dos melhores para defender os outros, mas não para se defender dos seus próprios demónios. É triste que alguém tão talentoso como ele não tenha conseguido encontrar os recursos para se defender a si próprio de si próprio”, afirmou ao Le Monde Emmanuel Marsigny, sócio de Metzner» («‘Advogado dos gangsters’ encontrado morto na sua ilha», Elisabete Silva, Diário de Notícias, 19.03.2013, p. 23).
      Ainda se lembram de aqui termos falado de sócios e de associados dos escritórios de advogados? Pois, desta vez, é por «sócio» que o termo francês foi traduzido. Emmanuel Marsigny é «avocat associé co-fundateur» da Metzner Associés.
[Texto 2690]
Etiquetas
edit

Sobre «grilo»

Entre greta e grosso

      «Na segunda sessão do julgamento (ontem), que decorre no Tribunal de Braga, uma sobrinha da arguida, professora, sustentou a tese da acusação, dissertando sobre a conotação sexual da palavra “grilo”, nome pelo qual entre outros é conhecida a vagina, e fazendo a interpretação da letra, defendendo que esta sugere que Miguel Costa manteve um relacionamento sexual com a tia. Uma convicção que manteve mesmo depois de confrontada com certos textos de Gil Vicente ou mesmo com a A Garagem da Vizinha [sic], de Quim Barreiros, para aferir do eventual tom de brincadeira da canção» («‘Grilo da Zirinha’ deixa Padim da Graça em alvoroço», Sérgio Pires, Diário de Notícias, 19.03.2013, p. 18).
      Gostava de ter ouvido a professora a dissertar. Quanto ao grilo, o que sei é que entre «greta» e «grosso», no Dicionário do Palavrão, de Orlando Neves e Carlos Pinto Santos (Lisboa: Editorial Notícias, 2001), nada há. Delmira Maçãs (Os Animais na Linguagem Portuguesa. Lisboa: Instituto para a Alta Cultura, 1951, p. 215) é que, «para pudendum hominis ou infantis», regista «grilo». Reparem: para pudendum hominis, não para pudendum mulieris. Uma diferença de vulto.
[Texto 2689]
Etiquetas
edit

«Mau-estar»!

Também sem desculpa

      «O encontro, que aconteceu apesar de todas aquelas polémicas que a imprensa relatou, sobretudo a imprensa da Argentina, de que havia um mau-estar entre os dois, uma vez que o cardeal Bergoglio, até era um forte opositor a algumas das medidas de Cristina Kirchner, sobretudo o casamento entre homossexuais» (repórter Ana Santos, Jornal da Tarde, 18.03.2013).
      Nem queremos acreditar que uma jornalista se exprima desta maneira, mas assim foi. Se a repórter tiver amigos entre os nossos leitores, por favor, digam-lhe.
[Texto 2688]
Etiquetas
edit

«Corrector/corretor»

Sem desculpa

      «Morreu um dos advogados franceses mais célebres. O corpo de Olivier Metzner foi encontrado a boiar ao largo da ilha da qual era proprietário na região da Bretanha. A polícia descobriu na casa do advogado uma carta de despedida. Olivier Metzner, de 63 anos, foi uma figura controversa. Esteve envolvido nos principais processos dos últimos anos. Defendeu o ex-ditador do Panamá, Manuel Noriega, e o ex-corretor da Société Générale, Jérôme Kerviel, que perdeu na bolsa cinco mil milhões de euros. Representou ainda o ex-presidente da petrolífera Elf, acusado de corrupção, e o ex-primeiro-ministro Dominique de Villepin» (jornalista Hélder Silva, Jornal da Tarde, 18.03.2013).
      E como é que o jornalista leu a palavra «corretor»? Como se fosse «corrector», como tantas vezes acontece. Agora com o Acordo Ortográfico, é como se tudo fosse igual. Claro que o jornalista não tem desculpa.
[Texto 2687]
Etiquetas ,
edit

«Renascimento/Renascença»

Para que conste

      «Renascença. Há quem prefira Renascimento, talvez com receio ao francesismo Renaissance. Mas Renascença é palavra bem formada, e não há motivo para a sua proscrição. (D. D.)» (Grande Dicionário de Dificuldades e Subtilezas do Idioma Português, vol. 2, Vasco Botelho de Amaral. Lisboa: Centro Internacional de Línguas, 1958, p. 906).
[Texto 2686]
Etiquetas ,
edit

Léxico: «varroa»

Fala-se muito nela

      «Amanhã seguem viagem para Ourém, vão tratar dos outros apiários. É preciso manter as colmeias limpas, fazer desdobramentos, analisar a percentagem de varroa e enviar o mel para análise, para atestar a sua qualidade» («A morte silenciosa das abelhas», Ricardo J. Rodrigues, Notícias Magazine, 17.03.2013, p. 42).
      Está noutros dicionários, não está no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora.

[Texto 2685]
Etiquetas ,
edit

Arquivo do blogue